<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Poetry in Translation</title>
	<atom:link href="http://poetryintranslation.org/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://poetryintranslation.org</link>
	<description>The Trace They Wished to Leave</description>
	<lastBuildDate>Tue, 24 Jan 2012 17:38:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='poetryintranslation.org' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Poetry in Translation</title>
		<link>http://poetryintranslation.org</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://poetryintranslation.org/osd.xml" title="Poetry in Translation" />
	<atom:link rel='hub' href='http://poetryintranslation.org/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>The End of Professional Translation ?  by Sebastian Hayes</title>
		<link>http://poetryintranslation.org/2012/01/24/the-end-of-professional-translation-by-sebastian-hayes/</link>
		<comments>http://poetryintranslation.org/2012/01/24/the-end-of-professional-translation-by-sebastian-hayes/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 17:38:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sebastian Hayes</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://poetryintranslation.wordpress.com/?p=532</guid>
		<description><![CDATA[Those of you involved in the ‘business’ of translation, whether for gain or pleasure (or a mixture of both) will probably be interested, more likely  alarmed, to hear about “Duolingo”, the brainchild of Luis von Ahn, an American computer scientist. The business strategy behind Duolingo is adroit : Duolingo  offers  free online tutoring but doubles [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=poetryintranslation.org&amp;blog=11781376&amp;post=532&amp;subd=poetryintranslation&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:left;" align="center">Those of you involved in the ‘business’ of translation, whether for gain or pleasure (or a mixture of both) will probably be interested, more likely  alarmed, to hear about “<em>Duolingo</em>”, the brainchild of Luis von Ahn, an American computer scientist. The business strategy behind <em>Duolingo</em> is adroit : <em>Duolingo</em>  offers  free online tutoring but doubles as a non-free translation service. Nothing specially innovative about that, you might think : there exist several good free educational sites on the web (I recommend Khan Academy) while there is a growing need for translators, especially in technical areas, because of globalisation. But <em>Duolingo</em> joins the two strands together to form a closed loop : learners pay for their tuition by translating material which can be sold on, so <em>Duolingo </em>has it both ways !</p>
<p>       So far, where translation is concerned, computers and artificial intelligence have proved to be no match for humans : chess programmes can beat grandmasters but automated translations are usually awful. This is not surprising : you don’t need life experience to solve Sudokus but language, even that used in technical manuals, crucially depends on context — a computer finds it hard to decide whether a ‘plant’ is the vegetable or industrial variety.  But what about learner human translators? Are they going to provide unexpected competition for the professionals? The idea is not so daft as it may sound : there will apparently be a system of cross-checks and revisions before a <em>Duolingo</em> translation is given the OK. It is not inconceivable that a large and varied number of enthusiastic translators, if properly supervised, could come up with something quite interesting.</p>
<p>Von Ahn seems to have his sights more on factual stuff than the sort of material showcased on this website  — one of his aims is to get the whole of Wikipedia translated into Spanish without paying a penny — but learners might well have something to offer even in the field of literature proper. The Elizabethan and Jacobean era was a golden age for fine translations (Chapman’s Homer, Plutarch, The King James Bible, &amp;c.) although, by modern standards, the translators were rank amateurs. Beginnerss have an enthusiasm for a new language and its poetry that people who translate for a living have, in most cases, long since lost : Ezra Pound, arguably the greatest 20<sup>th</sup> century English translator of poetry, remained gloriously ignorant of most of the languages (Provencal, Anglo-Saxon, Chinese) he trafficked in.</p>
<p><em> </em>Maybe, given the nature of von Ahn’s business formula, one ought to get one of his students to translate into English the French expression, <em>“Aux frais de la princesse”</em> , or, better still  —  but this would be for advanced students only — into Sixties Cockney. We’ll see if any <em>Duolingo </em>student manages to come up with <em>“Down to Larkin”</em> which is what you said to a London publican when he asked you to settle up for your last ten pints.   <em>S.H. </em><strong> </strong></p>
<p><strong>Note : </strong>I heard about <em>Duolingo</em> via the excellent article <em>“Learn a language, translate the web” </em>by Jim Giles (<em>New Scientist, </em>14 Jan pp. 18-19<em>)</em><strong></strong></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/poetryintranslation.wordpress.com/532/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/poetryintranslation.wordpress.com/532/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/poetryintranslation.wordpress.com/532/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/poetryintranslation.wordpress.com/532/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/poetryintranslation.wordpress.com/532/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/poetryintranslation.wordpress.com/532/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/poetryintranslation.wordpress.com/532/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/poetryintranslation.wordpress.com/532/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/poetryintranslation.wordpress.com/532/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/poetryintranslation.wordpress.com/532/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/poetryintranslation.wordpress.com/532/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/poetryintranslation.wordpress.com/532/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/poetryintranslation.wordpress.com/532/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/poetryintranslation.wordpress.com/532/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=poetryintranslation.org&amp;blog=11781376&amp;post=532&amp;subd=poetryintranslation&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://poetryintranslation.org/2012/01/24/the-end-of-professional-translation-by-sebastian-hayes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/cf5b8a520678470f700f2720338d5116?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F0.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Robert Mules</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Etre by Paul Eluard translated by Graham Mummery</title>
		<link>http://poetryintranslation.org/2011/12/14/etre-by-paul-eluard-translated-by-graham-mummery/</link>
		<comments>http://poetryintranslation.org/2011/12/14/etre-by-paul-eluard-translated-by-graham-mummery/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 12:03:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sebastian Hayes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Eluard]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Love Poems]]></category>
		<category><![CDATA[Surrealism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poetryintranslation.org/?p=523</guid>
		<description><![CDATA[ÊTRE Le front comme un drapeau perdu Je te traine quand je suis seul Dans des rues froides Dans les chambres noires En criant misère Je ne veux pas les lâcher Tes mains claires et compliquées Nées dans le miroir clos des miennes Tout le reste est parfait Tour le reste est encore plus inutile [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=poetryintranslation.org&amp;blog=11781376&amp;post=523&amp;subd=poetryintranslation&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>ÊTRE</strong></p>
<p>Le front comme un drapeau perdu<br />
Je te traine quand je suis seul<br />
Dans des rues froides<br />
Dans les chambres noires<br />
En criant misère</p>
<p>Je ne veux pas les lâcher<br />
Tes mains claires et compliquées<br />
Nées dans le miroir clos des miennes</p>
<p>Tout le reste est parfait<br />
Tour le reste est encore plus inutile<br />
Que la vie</p>
<p>Une nappe d&#8217;eau près des seins<br />
Où se noyer<br />
Comme une pierre</p>
<p><em>Paul Éluard</em></p>
<p><strong>BEING</strong></p>
<p>Brow as a lost flag<br />
I pull you with me when I am alone<br />
In the cold streets<br />
In the dark rooms<br />
Crying poverty</p>
<p>I&#8217;ll not let go of them<br />
Your light intricate hands<br />
Born in the closed mirror of mine</p>
<p>All the rest is perfect<br />
All the rest is even more futile<br />
Than life</p>
<p>A sheet of water near your breasts<br />
Where I&#8217;ll let myself drown<br />
Like a stone</p>
<p><em>(translation Graham Mummery)</em></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/poetryintranslation.wordpress.com/523/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/poetryintranslation.wordpress.com/523/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/poetryintranslation.wordpress.com/523/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/poetryintranslation.wordpress.com/523/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/poetryintranslation.wordpress.com/523/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/poetryintranslation.wordpress.com/523/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/poetryintranslation.wordpress.com/523/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/poetryintranslation.wordpress.com/523/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/poetryintranslation.wordpress.com/523/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/poetryintranslation.wordpress.com/523/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/poetryintranslation.wordpress.com/523/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/poetryintranslation.wordpress.com/523/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/poetryintranslation.wordpress.com/523/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/poetryintranslation.wordpress.com/523/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=poetryintranslation.org&amp;blog=11781376&amp;post=523&amp;subd=poetryintranslation&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://poetryintranslation.org/2011/12/14/etre-by-paul-eluard-translated-by-graham-mummery/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/cf5b8a520678470f700f2720338d5116?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F0.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Robert Mules</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>&#8220;Not even the Sky&#8221; by Manuel Vilanova translated by Jason Preater</title>
		<link>http://poetryintranslation.org/2011/11/13/not-even-the-sky-by-manuel-vilanova-translated-by-by-jason-preater/</link>
		<comments>http://poetryintranslation.org/2011/11/13/not-even-the-sky-by-manuel-vilanova-translated-by-by-jason-preater/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Nov 2011 20:25:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sebastian Hayes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Saudade]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poetryintranslation.org/?p=514</guid>
		<description><![CDATA[Maybe you remember, Merlin, how we told lies To make ourselves feel better, it’s impossible For them to leave us alone, to our music, To our tears, like a light In the city centre, a lost dog At the bus stop, the hand stretched out Like a light in the centre Of the city, an [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=poetryintranslation.org&amp;blog=11781376&amp;post=514&amp;subd=poetryintranslation&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Maybe you remember, Merlin, how we told lies<br />
To make ourselves feel better, it’s impossible<br />
For them to leave us alone, to our music,<br />
To our tears, like a light<br />
In the city centre, a lost dog<br />
At the bus stop, the hand stretched out<br />
Like a light in the centre</p>
<p>Of the city, an impossible light, moonlit<br />
Over the wall spiked up with glass shards<br />
Against the house next door, on its choreography<br />
Of emeralds,</p>
<p>The wind howling in the night rain,<br />
Asking itself about its own condition –<br />
The geometrics of rain.</p>
<p><em>Manuel VIlanova</em></p>
<p><strong>Commentary by Jason Preater: </strong></p>
<p><em>Why does Merlin touch the soul of Galician poetry?  The </em><em>connection with a Celtic tradition is part of an answer, there is the sense that magic might still be practised </em><em>in the wooded glades of rural areas : tales </em><em>of healers and popular healings abound; the herbalist lives; witches are </em><em>possible.<br />
</em><em>Manuel Vilanova’s Merlin, however, is displaced from the woods </em><em>to the city.  The enjambment that leads from the `light in the centre’ to </em><em>‘of the city’ is disquieting and disappointing because of the sense of lost </em><em>contact with nature.  How can Merlin make his way in this environment, </em><em>where a lost dog wanders at a bus stop?</em></p>
<p><em>Not Even In the Sky</em> (<em>Nin siquera no ceo</em> (Santiago de Compostela: Follas Novas, 2011) is an intelligent, cultured and sensitive meditation on themes that arise from Galician literature.  These themes are refracted through the characteristic broken light of modern poetic practice — like the ‘choreography of emeralds’.  Sharply drawn images of alienation and city-life are counterpoised against tradition, culture and a predominantly rural, elegiac past.</p>
<p><a href="http://poetryintranslation.files.wordpress.com/2011/11/manuel-vilanova.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-516" title="Manuel Vilanova" src="http://poetryintranslation.files.wordpress.com/2011/11/manuel-vilanova.jpg?w=108&#038;h=150" alt="" width="108" height="150" /></a>At its best the <em>minipoema</em>, as the poet calls the individual visions of his verses, captures a moment of heightened intensity.  And as these moments are brought together in the book they emerge as themes of singular relevance to life in modern Galicia: how to take on the inheritance of the past; how love and sorrow continue to illuminate, like the moonlight, our lives despite all changes; how fantasy and imagination thread through even the most mundane feature s of this world.</p>
<p>Manuel Vilanova was born in Barbantes (Ourense) in 1944.  He is a teacher in Vigo.  <strong>Nin siquera no ceo</strong> is a new collection from Editorial Follas Novas (<a href="http://www.follasnovas.es">www.follasnovas.es</a>).</p>
<p><strong>Note: </strong>Jason Preater will be presenting Galician <em>Saudade</em> poetry and song at our final meeting this year of the series <em>&#8220;The Trace They Wished to Leave&#8221; </em>due to take place on November 30th at the Poetry Cafe, Betterton Street &#8212; see <strong>Events and Meetings</strong>.  <em>S.H. </em></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/poetryintranslation.wordpress.com/514/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/poetryintranslation.wordpress.com/514/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/poetryintranslation.wordpress.com/514/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/poetryintranslation.wordpress.com/514/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/poetryintranslation.wordpress.com/514/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/poetryintranslation.wordpress.com/514/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/poetryintranslation.wordpress.com/514/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/poetryintranslation.wordpress.com/514/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/poetryintranslation.wordpress.com/514/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/poetryintranslation.wordpress.com/514/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/poetryintranslation.wordpress.com/514/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/poetryintranslation.wordpress.com/514/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/poetryintranslation.wordpress.com/514/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/poetryintranslation.wordpress.com/514/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=poetryintranslation.org&amp;blog=11781376&amp;post=514&amp;subd=poetryintranslation&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://poetryintranslation.org/2011/11/13/not-even-the-sky-by-manuel-vilanova-translated-by-by-jason-preater/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/cf5b8a520678470f700f2720338d5116?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F0.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Robert Mules</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://poetryintranslation.files.wordpress.com/2011/11/manuel-vilanova.jpg?w=108" medium="image">
			<media:title type="html">Manuel Vilanova</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Four Poems from Modern Iraq by Adnan Al-Sayegh</title>
		<link>http://poetryintranslation.org/2011/10/17/four-poems-from-modern-iraq-by-adnan-al-sayegh/</link>
		<comments>http://poetryintranslation.org/2011/10/17/four-poems-from-modern-iraq-by-adnan-al-sayegh/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Oct 2011 11:07:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sebastian Hayes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Iraqi Poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poetryintranslation.org/?p=502</guid>
		<description><![CDATA[Schizophrenia In my homeland fear gathers me up &#38; pulls me apart : a man who writes and another who watches over me – from behind closed curtains Baghdad  10th January 1987 Martyrs of the Uprising Those who were heaped in piles before the tanks of the Guard, those who so often dreamed of land [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=poetryintranslation.org&amp;blog=11781376&amp;post=502&amp;subd=poetryintranslation&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Schizophrenia</strong></p>
<p>In my homeland<br />
fear gathers me up &amp; pulls me apart :<br />
a man who writes<br />
and another who watches over me –<br />
from behind closed curtains</p>
<p>Baghdad  10th January 1987</p>
<p><strong>Martyrs of the Uprising </strong></p>
<p>Those who<br />
were heaped in piles<br />
before the tanks of the Guard,<br />
those who so often dreamed of land<br />
and then flew off with white wings<br />
those whose tombstones fertilised<br />
cactiof oblivion<br />
those whose stories were eroded<br />
piece by piece …<br />
In the city’s tumult<br />
see how they look, their astonished<br />
eyes, &amp; our ability to forget them<br />
so absolutely</p>
<p>Baghdad 1992</p>
<p><strong>A Hole </strong></p>
<p>A passing shot<br />
glanced his sleep –<br />
and the blood of<br />
defeated dreams<br />
gushed viscous<br />
onto his pillow.</p>
<p>Baghdad  1st January 1993</p>
<p><strong>Agamemnon</strong></p>
<p>He came back<br />
from the dusts of war<br />
with a wounded heart, his<br />
arms full with drums &amp; gold<br />
dreaming of Clytemnestra’s<br />
honeyed lips that at that very<br />
moment Aegisthus was melting<br />
with his own, as every night.<br />
And as he opened the door<br />
he sensed on her lips’ grease<br />
the thousands of corpses he’d<br />
abandoned under the open sky<br />
&amp; recalled how he’d forgotten<br />
to leave his own body there<strong>. </strong></p>
<p><strong> </strong>Baghdad 14<sup>th </sup>January 1993</p>
<p><strong><br />
</strong><strong> <a href="http://poetryintranslation.files.wordpress.com/2011/10/adnan-al-sayegh.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-504" title="adnan-al-sayegh" src="http://poetryintranslation.files.wordpress.com/2011/10/adnan-al-sayegh.jpg?w=101&#038;h=150" alt="" width="101" height="150" /></a>Adnan Al-Sayegh </strong>was born in al-Kufa,Iraq in 1955. In the 1980’s he was conscripted in the Iran-Iraq war and in 1993 his uncompromising criticism of oppression and injustice led to exile in Jordan and the Lebanon.<br />
He has been described as  &#8220;one of the most original voices of the generation of Iraqi poets that came to maturity in the 1980’s, his poetry, sharp &amp; crafted with elegance, carries an intense passion for freedom, love and beauty. His words denounce the devastation of wars and the horrors of dictatorship, but also act on quieter and more personal levels.&#8221;<br />
In 1996 he published ‘Uruk’s Anthem’ – a book-length poem, one of the longest in Arabic literature – in which he richly articulates deep despair at the Iraqi experience. On its publication he was sentenced to death in Iraq and took refuge in Sweden. Since 2004 has been living in exile inLondon.<br />
Adnan Al-Sayegh has received several international awards, including the Hellman-Hammet International Poetry Award(New York 1996), the Rotterdam International Poetry Award(1997) and the Swedish Writers Association Award (2005). His poetry has been translated into many languages and he is frequently invited to take part in poetry festivals around the world.   <em>S.H. </em></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong><strong><br />
</strong><br />
</strong></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/poetryintranslation.wordpress.com/502/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/poetryintranslation.wordpress.com/502/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/poetryintranslation.wordpress.com/502/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/poetryintranslation.wordpress.com/502/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/poetryintranslation.wordpress.com/502/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/poetryintranslation.wordpress.com/502/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/poetryintranslation.wordpress.com/502/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/poetryintranslation.wordpress.com/502/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/poetryintranslation.wordpress.com/502/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/poetryintranslation.wordpress.com/502/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/poetryintranslation.wordpress.com/502/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/poetryintranslation.wordpress.com/502/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/poetryintranslation.wordpress.com/502/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/poetryintranslation.wordpress.com/502/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=poetryintranslation.org&amp;blog=11781376&amp;post=502&amp;subd=poetryintranslation&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://poetryintranslation.org/2011/10/17/four-poems-from-modern-iraq-by-adnan-al-sayegh/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/cf5b8a520678470f700f2720338d5116?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F0.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Robert Mules</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://poetryintranslation.files.wordpress.com/2011/10/adnan-al-sayegh.jpg?w=101" medium="image">
			<media:title type="html">adnan-al-sayegh</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Two Poems by Rose Ausländer  translated by Vincent Homolka</title>
		<link>http://poetryintranslation.org/2011/09/16/two-poems-by-rose-auslander-translated-by-vincent-homolka/</link>
		<comments>http://poetryintranslation.org/2011/09/16/two-poems-by-rose-auslander-translated-by-vincent-homolka/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Sep 2011 16:52:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sebastian Hayes</dc:creator>
				<category><![CDATA[German]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poetryintranslation.org/?p=490</guid>
		<description><![CDATA[Love VI We will meet again in the lake you as water I as lotus blossom You will carry me I will drink you We will belong to each other in everyone&#8217;s sight Even the stars will be surprised here are two beings transformed back into their dream that chose them Rose Ausländer translated by Vincent [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=poetryintranslation.org&amp;blog=11781376&amp;post=490&amp;subd=poetryintranslation&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><a href="http://poetryintranslation.files.wordpress.com/2011/09/rose_auslander2.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-494" title="rose_auslander.jpg2" src="http://poetryintranslation.files.wordpress.com/2011/09/rose_auslander2.jpg?w=103&#038;h=150" alt="" width="103" height="150" /></a>Love VI</strong></p>
<p>We will meet again<br />
in the lake<br />
you as water<br />
I as lotus blossom</p>
<p>You will carry me<br />
I will drink you</p>
<p>We will belong to each other<br />
in everyone&#8217;s sight</p>
<p>Even the stars<br />
will be surprised<br />
here are two beings<br />
transformed back<br />
into their dream<br />
that chose them</p>
<p>Rose Ausländer translated by Vincent Homolka</p>
<p><strong><br />
Liebe VI</strong></p>
<p>Wir werden uns wiederfinden<br />
im See<br />
du als Wasser<br />
ich als Lotosblume</p>
<p>Du wirst mich tragen<br />
ich werde dich trinken</p>
<p>Wir werden uns angehören<br />
vor allen Augen</p>
<p>Sogar die Sterne<br />
werden sich wundern:<br />
hier haben sich zwei<br />
zurückverwandelt<br />
in ihren Traum<br />
der sie erwählte</p>
<p>Rose Ausländer</p>
<p><strong><strong>Czernowitz before the Second World War</strong></strong></p>
<p>Peaceful hill town<br />
encircled by beech woods</p>
<p>Willows along the Pruth<br />
rafts and swimmers</p>
<p>Maytime profusion of lilac</p>
<p>About the lanterns<br />
May bugs dance<br />
their death</p>
<p>Four languages<br />
Speak to each other<br />
enrich the air</p>
<p>The town<br />
breathed happily<br />
till bombs fell</p>
<p>Rose Ausländer transted by Vincent Homolka</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Czernowitz vor dem Zweiten Weltkrieg</strong></p>
<p>Friedliche Hügelstadt<br />
von Buchenwäldern umschlossen</p>
<p>Weiden entlang dem Pruth<br />
Flösse und Schwimmer</p>
<p>Maifliederfülle</p>
<p>um die Lanterner<br />
tanzen Maikäfer<br />
ihren Tod</p>
<p>Vier Sprachen<br />
verständigen sich<br />
verwöhnen die Luft</p>
<p>Bis Bomben fielen<br />
atmete glücklich<br />
die Stadt</p>
<p>Rose Ausländer</p>
<p><strong>Note:  </strong>We must be grateful to Vincent Homolka for bringing us these beautiful poems from a writer I had previously never even heard of. Rose Ausländer&#8217;s poetry has the chief characteristics that I believe poetry should have (and which few poets today even strive for, let alone achieve) : it is sincere, it deals with recognizable human situations and emotions in a language which ordinary people can understand and yet is both musical and memorable. She puts the appropriate expression and celebration of human feelings first and &#8216;showing what can be done with words&#8217; last  : exactly the reverse of a poet who lived in the same town, Paul Celan, and whose only merit in my eyes is to have apparently encouraged Rose Ausländer to carry on writing.  <em>S.H. </em></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/poetryintranslation.wordpress.com/490/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/poetryintranslation.wordpress.com/490/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/poetryintranslation.wordpress.com/490/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/poetryintranslation.wordpress.com/490/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/poetryintranslation.wordpress.com/490/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/poetryintranslation.wordpress.com/490/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/poetryintranslation.wordpress.com/490/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/poetryintranslation.wordpress.com/490/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/poetryintranslation.wordpress.com/490/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/poetryintranslation.wordpress.com/490/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/poetryintranslation.wordpress.com/490/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/poetryintranslation.wordpress.com/490/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/poetryintranslation.wordpress.com/490/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/poetryintranslation.wordpress.com/490/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=poetryintranslation.org&amp;blog=11781376&amp;post=490&amp;subd=poetryintranslation&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://poetryintranslation.org/2011/09/16/two-poems-by-rose-auslander-translated-by-vincent-homolka/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/cf5b8a520678470f700f2720338d5116?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F0.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Robert Mules</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://poetryintranslation.files.wordpress.com/2011/09/rose_auslander2.jpg?w=103" medium="image">
			<media:title type="html">rose_auslander.jpg2</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>&#8220;The Assassination of Mahmoud Braikan&#8221; Poem by Salah Niazi</title>
		<link>http://poetryintranslation.org/2011/09/05/the-assassination-of-mahmoud-braikan-by-salah-niazi/</link>
		<comments>http://poetryintranslation.org/2011/09/05/the-assassination-of-mahmoud-braikan-by-salah-niazi/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Sep 2011 11:41:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sebastian Hayes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabic]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poetryintranslation.org/?p=475</guid>
		<description><![CDATA[You only, Mahmoud, know what really happened, Your eyes alone recall with precision their eyes in the darkness, Only your ears preserve the voices of your killers O dissecting tables,  O laboratories This crime cannot possibly remain concealed for ever Show us their features printed on the eyes of Mahmoud The last thing a man [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=poetryintranslation.org&amp;blog=11781376&amp;post=475&amp;subd=poetryintranslation&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://poetryintranslation.files.wordpress.com/2010/02/mahmoud20braikan1-w.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-469" title="Mahmoud%20Braikan1-w" src="http://poetryintranslation.files.wordpress.com/2010/02/mahmoud20braikan1-w.jpg?w=139&#038;h=150" alt="" width="139" height="150" /></a>You only, Mahmoud, know what really happened,<br />
Your eyes alone recall with precision their eyes in the darkness,<br />
Only your ears preserve the voices of your killers</p>
<p>O dissecting tables,  O laboratories<br />
This crime cannot possibly remain concealed for ever<br />
Show us their features printed on the eyes of Mahmoud<br />
The last thing a man sees remains in the retina<br />
Such a crime cannot be obliterated so easily.</p>
<p>If it is thus, then every science is rendered impotent<br />
Uncover from the hammer and anvil bones what the assassins said to him<br />
What answer Mahmoud gave to the knives</p>
<p>The dialogue between a killer steeled to his task<br />
And the victim at the point of extermination<br />
Is the most painful in the history of speech</p>
<p>O Guardian Angels who are on the shoulders of every human being<br />
Doubtless you know the facts in every detail<br />
From the knock on the outer door to the last withdrawal of breath<br />
But you are bound by duty to silence and absence<br />
It is your duty to obey but your obedience is utterly blind</p>
<p>You cannot be called to the witness stand<br />
Even if the Earth were to be turned upside down</p>
<p>But tell me, Guardian Angels, did you ever lose your balance<br />
When the blows rained down without a break one after the other?<br />
Did you stay there on his shoulders until he gasped his life away?</p>
<p><strong>Note:  </strong>This poem was read out at the Poetry Cafe, Covent Garden, on Wednesday 7th September (see <strong>Events and Meetings</strong>) to conclude the evening devoted to the memory of the two great modern Iraqi poets, al-Sayyab and al-Braikan.  Though this poem can stand alone, it is taken from a longer Arabic poem by Salah Niazi not yet translated in entirety.<br />
It may also be worth mentioning that there are indeed bones within the ear which resemble a &#8216;hammer and anvil&#8217; (l. 10), also that, in the Islamic tradition, the two Guardian Angels (l. 15) actually stand <em>on</em> the shoulders, they do not just hover in the air as depicted in Victorian prints.   <em>S.H. </em></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/poetryintranslation.wordpress.com/475/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/poetryintranslation.wordpress.com/475/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/poetryintranslation.wordpress.com/475/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/poetryintranslation.wordpress.com/475/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/poetryintranslation.wordpress.com/475/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/poetryintranslation.wordpress.com/475/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/poetryintranslation.wordpress.com/475/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/poetryintranslation.wordpress.com/475/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/poetryintranslation.wordpress.com/475/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/poetryintranslation.wordpress.com/475/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/poetryintranslation.wordpress.com/475/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/poetryintranslation.wordpress.com/475/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/poetryintranslation.wordpress.com/475/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/poetryintranslation.wordpress.com/475/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=poetryintranslation.org&amp;blog=11781376&amp;post=475&amp;subd=poetryintranslation&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://poetryintranslation.org/2011/09/05/the-assassination-of-mahmoud-braikan-by-salah-niazi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/cf5b8a520678470f700f2720338d5116?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F0.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Robert Mules</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://poetryintranslation.files.wordpress.com/2010/02/mahmoud20braikan1-w.jpg?w=139" medium="image">
			<media:title type="html">Mahmoud%20Braikan1-w</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Two Poems by Tanella Boni translated by Patrick Williamson</title>
		<link>http://poetryintranslation.org/2011/08/12/two-poems-by-tanella-boni-translated-by-patrick-williamson/</link>
		<comments>http://poetryintranslation.org/2011/08/12/two-poems-by-tanella-boni-translated-by-patrick-williamson/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Aug 2011 09:21:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sebastian Hayes</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poetryintranslation.org/?p=462</guid>
		<description><![CDATA[Two poems from Gorée babobab island I perhaps happiness is so far away invisible among the tamarind leaves when my hand brushes the fruit to share them with spirits laughing at man&#8217;s cruelty to man perhaps the hope in my eyes drags the future in clouds of dust where I seek sparks and the dignity of [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=poetryintranslation.org&amp;blog=11781376&amp;post=462&amp;subd=poetryintranslation&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Two poems from</strong> <em>Gorée babobab island<br />
</em><strong>I</strong></p>
<p>perhaps happiness is so far away<br />
invisible among the tamarind leaves<br />
when my hand brushes the fruit<br />
to share them with spirits laughing at man&#8217;s<br />
cruelty to man</p>
<p>perhaps the hope in my eyes drags<br />
the future in clouds of dust where I seek<br />
sparks and the dignity of condemned souls</p>
<p>when the horizon in the early hours<br />
creates images and silhouettes between sun and sea</p>
<p>you are not here to see my eyes<br />
where you have never seen the humour of the world</p>
<p>with the blessing of the island&#8217;s<br />
invisible inhabitants I become alive again<br />
as your look is not a poem</p>
<p>but the vast sea that pours infinite pages<br />
by my feet</p>
<p>peut-être le bonheur est-il si loin<br />
invisible dans les feuilles de tamarinier<br />
quand ma main effleure les fruits<br />
à partager avec les génies riant des cruautés<br />
faites à l’homme par l’homme</p>
<p>peut-être l’espérance dans mes yeux traîne-t-elle<br />
l’avenir en nuages de poussières où je cherche<br />
étincelles et dignité des âmes en sursis</p>
<p>quand l’horizon au petit matin<br />
dessine images et silhouettes entre soleil et mer<br />
tu n’es pas là pour voir mes yeux<br />
où tu n’a jamais vu l’humeur du monde</p>
<p>avec la bénédiction des habitants<br />
invisibles de l’île ici je revis</p>
<p>car ton regard n’est pas un poème<br />
mais toute la mer qui coule à<br />
mes pieds<br />
des pages infinies</p>
<p><strong>II</strong></p>
<p>here too I drank at the source<br />
words covered with mildew<br />
like walls oozing all the sorrows<br />
carved on the door of time</p>
<p>I drank the life source<br />
that gives us memory and the capped path<br />
of days to come<br />
I lost count of the mouthfuls of elixir I drank<br />
so that the poem<br />
that has for ever haunted my steps survives</p>
<p>tomorrow I will return<br />
to hear you talk to me<br />
again of you and me</p>
<p>here too the sheets where history snoozed<br />
are white and empty</p>
<p>the covers of time alone<br />
are green like the last word in the world<br />
when the wind howls<br />
day and night at the gates of chaos</p>
<p>then I wrap myself in the words of your look faraway<br />
beyond the sea that separates us infinitely</p>
<p>ici aussi j’ai bu à la source<br />
des mots couverts de moisissures<br />
comme murs suintant de tous les malheurs<br />
gravés aux porte du temps</p>
<p>j’ai bu la source vive<br />
qui nous donne mémoire et chemin majuscule<br />
des jours à venir<br />
j’ai bu je ne sais combien de gorgées élixir<br />
pour la survie du poème<br />
qui hante mes pas depuis toujours</p>
<p>demain je reviendrai<br />
entendre ta voix qui me parle<br />
encore de toi et de moi</p>
<p>ici aussi les draps où l’histoire fait la sieste<br />
sont blancs et vides</p>
<p>seule la couverture du temps<br />
est verte comme dernière parole du monde<br />
quand le vent tourbillonne<br />
nuit et jour à la porte du chaos</p>
<p>alors je m’enroule dans les mots de ton regard horizon<br />
par-delà la mer nous séparant infiniment</p>
<p>(<em>Gorée île baobab,</em> Le Bruit des autres/ Ecrits des Forges, 2004)</p>
<p><strong>Tanella Boni</strong> was born and brought up in Abidjan, Ivory Coast, before going to<br />
university in Toulouse and then Paris. She is now a Professor of Philosophy<br />
at the University  of Abidjan (Cocody). She was the President of the Ivory Coast Writers Association from 1991 to 1997 and is often invited to address international conferences on poetry, the arts and literature. Her poetry collections include <em>Labyrinthe</em>, <em>Grains de sable</em>, <em>Ma peau est fenêtre d&#8217;avenir, </em>and<em> Gorée île baobab</em><em>.</em><br />
She has also published novels (<em>Une vie de crabe</em> and <em>Les baigneurs<br />
du Lac rose),</em> short stories and children&#8217;s literature. Tanella Boni has lived in Abidjan for more than twenty years.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/poetryintranslation.wordpress.com/462/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/poetryintranslation.wordpress.com/462/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/poetryintranslation.wordpress.com/462/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/poetryintranslation.wordpress.com/462/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/poetryintranslation.wordpress.com/462/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/poetryintranslation.wordpress.com/462/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/poetryintranslation.wordpress.com/462/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/poetryintranslation.wordpress.com/462/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/poetryintranslation.wordpress.com/462/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/poetryintranslation.wordpress.com/462/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/poetryintranslation.wordpress.com/462/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/poetryintranslation.wordpress.com/462/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/poetryintranslation.wordpress.com/462/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/poetryintranslation.wordpress.com/462/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=poetryintranslation.org&amp;blog=11781376&amp;post=462&amp;subd=poetryintranslation&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://poetryintranslation.org/2011/08/12/two-poems-by-tanella-boni-translated-by-patrick-williamson/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/cf5b8a520678470f700f2720338d5116?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F0.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Robert Mules</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>The Longest Journey by Cristiana Maria Purdescu translated by Leah Fritz</title>
		<link>http://poetryintranslation.org/2011/07/24/the-longest-journey-by-cristiana-maria-purdescu-translated-by-leah-fritz/</link>
		<comments>http://poetryintranslation.org/2011/07/24/the-longest-journey-by-cristiana-maria-purdescu-translated-by-leah-fritz/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Jul 2011 18:43:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sebastian Hayes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Romanian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poetryintranslation.org/?p=457</guid>
		<description><![CDATA[THE LONGEST JOURNEY for my father  Now you&#8217;re preparing for that longest of journeys, deciding how best to take your leave; choosing the clothes that you&#8217;ll wear on departure, your spirit clinging to the air you still breathe. For you, death seems almost a sporting thing, though desire wanes with your body&#8217;s decline. Holding on [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=poetryintranslation.org&amp;blog=11781376&amp;post=457&amp;subd=poetryintranslation&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>THE LONGEST JOURNEY<br />
</strong><em>for my father</em><em></em></p>
<p><em> </em>Now you&#8217;re preparing for that longest of journeys,<br />
deciding how best to take your leave;<br />
choosing the clothes that you&#8217;ll wear on departure,<br />
your spirit clinging to the air you still breathe.</p>
<p>For you, death seems almost a sporting thing,<br />
though desire wanes with your body&#8217;s decline.<br />
Holding on to the light that&#8217;s fast retreating,<br />
you rescue last thoughts from a drowning mind.</p>
<p>Having kept a tight vigil, your path&#8217;s become clear,<br />
though dreams fade away into wandering.<br />
A longing for life only briefly returns<br />
as you ready yourself for eternity,</p>
<p>but wisdom, holding itself in reserve,<br />
courageously helps you subdue your cries.<br />
You seem to extend your hand to the darkness,<br />
a sweet resignation lighting your eyes.</p>
<p>You&#8217;re preparing now for that longest of journeys.<br />
Its vision draws you away too soon.<br />
Sadly we see, as you&#8217;re dressing to leave,<br />
your eyes have the look of one already gone.</p>
<p>from <em>Deepening the Mystery </em>by Cristiana Maria Purdescu,<br />
translated by Leah Fritz from the literal translation of Alina-Olimpia Miron</p>
<p align="right">
<p align="right">
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/poetryintranslation.wordpress.com/457/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/poetryintranslation.wordpress.com/457/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/poetryintranslation.wordpress.com/457/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/poetryintranslation.wordpress.com/457/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/poetryintranslation.wordpress.com/457/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/poetryintranslation.wordpress.com/457/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/poetryintranslation.wordpress.com/457/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/poetryintranslation.wordpress.com/457/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/poetryintranslation.wordpress.com/457/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/poetryintranslation.wordpress.com/457/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/poetryintranslation.wordpress.com/457/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/poetryintranslation.wordpress.com/457/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/poetryintranslation.wordpress.com/457/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/poetryintranslation.wordpress.com/457/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=poetryintranslation.org&amp;blog=11781376&amp;post=457&amp;subd=poetryintranslation&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://poetryintranslation.org/2011/07/24/the-longest-journey-by-cristiana-maria-purdescu-translated-by-leah-fritz/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/cf5b8a520678470f700f2720338d5116?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F0.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Robert Mules</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>There You have him &#8212; Man  by Maria de Cebreiro translated by Jason Preator</title>
		<link>http://poetryintranslation.org/2011/07/15/there-you-have-him-man-by-maria-de-cebreiro-translated-by-jason-preator/</link>
		<comments>http://poetryintranslation.org/2011/07/15/there-you-have-him-man-by-maria-de-cebreiro-translated-by-jason-preator/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jul 2011 14:11:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sebastian Hayes</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://poetryintranslation.org/?p=451</guid>
		<description><![CDATA[There are wounded knees that touch the ground Joined hands that unite the soul in one moment Lips that gurgle prayers like mountain springs In the dark of the night, steaming chalices of blood. Someone’s soft hand presses against the teeth You can see God shining in the eyes of those who wait, In those [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=poetryintranslation.org&amp;blog=11781376&amp;post=451&amp;subd=poetryintranslation&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1></h1>
<div>
<p>There are wounded knees that touch the ground<br />
Joined hands that unite the soul in one moment<br />
Lips that gurgle prayers like mountain springs<br />
In the dark of the night, steaming chalices of blood.</p>
<p>Someone’s soft hand presses against the teeth<br />
You can see God shining in the eyes of those who wait,<br />
In those burning tongues trembling like flames,<br />
The shining bread, eternal pardon and succour<br />
Beyond wandering and steaming woods.</p>
<p>Here you have him: Man.<br />
His dreams seeded with stars and virgins,<br />
His soul like a saw, brandished unbreakable,<br />
And dirty feet wandering lost amongst rocks<br />
And eyes that love only the light of Rome.</p>
<p>The hands that rang the bells up to the clouds<br />
Or buried laurel crosses in the wheat fields<br />
Would sometimes see how, in their fingers,<br />
Gentle tools would grow into swords.</p>
<p>What a night, when swords were raised against the heretic<br />
And Nero’s chariots rose up into the sky!<br />
The night smoked with blood and testimony<br />
And the wind went weeping over the very sea.</p>
<p>II<br />
And, when Death touched them,<br />
They saw a very soft hand putting out<br />
One light and lighting another, so, very happy,<br />
They slowly came to the entrance of the Kingdom-<br />
Just as on days of heavy snow the robin<br />
Perches to sing on the labourer’s door.</p>
<p><strong>Note:  </strong>Jason Preator is a free lance translator living and working in Spain.  He has a PhD from the University of Bristol on the subject of Sevillian art and art theory in the seventeenth-century. He is particularly interested in Galician poetry and will be coming to the <strong>Poetry Cafe on November 30th 2011</strong> to present <strong>Galician Poetry and Song </strong> To find out more visit his website <a href="http://www.writingfingertranslation.com">www.writingfingertranslation.com</a></p>
</div>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/poetryintranslation.wordpress.com/451/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/poetryintranslation.wordpress.com/451/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/poetryintranslation.wordpress.com/451/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/poetryintranslation.wordpress.com/451/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/poetryintranslation.wordpress.com/451/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/poetryintranslation.wordpress.com/451/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/poetryintranslation.wordpress.com/451/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/poetryintranslation.wordpress.com/451/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/poetryintranslation.wordpress.com/451/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/poetryintranslation.wordpress.com/451/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/poetryintranslation.wordpress.com/451/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/poetryintranslation.wordpress.com/451/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/poetryintranslation.wordpress.com/451/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/poetryintranslation.wordpress.com/451/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=poetryintranslation.org&amp;blog=11781376&amp;post=451&amp;subd=poetryintranslation&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://poetryintranslation.org/2011/07/15/there-you-have-him-man-by-maria-de-cebreiro-translated-by-jason-preator/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/cf5b8a520678470f700f2720338d5116?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F0.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Robert Mules</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Marin Sorescu: a brief introduction by Graham Mummery</title>
		<link>http://poetryintranslation.org/2011/06/18/marin-sorescu-a-brief-introduction-by-graham-mummery/</link>
		<comments>http://poetryintranslation.org/2011/06/18/marin-sorescu-a-brief-introduction-by-graham-mummery/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Jun 2011 17:17:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sebastian Hayes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Romanian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poetryintranslation.org/?p=438</guid>
		<description><![CDATA[I first became aware of Sorescu when exploring poets from former Iron Curtain Countries, especially Miroslav Holub, who I’d say Sorescu resembles in some respects. They share economy of language (Sorescu once said &#8220;Poetry must be concise, almost algebraic&#8220;), and a deadpan sense of humour. Both resort to fable, with oblique references to political matters satirizing [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=poetryintranslation.org&amp;blog=11781376&amp;post=438&amp;subd=poetryintranslation&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://poetryintranslation.files.wordpress.com/2010/02/marinsorescu1.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-413" title="MarinSorescu1" src="http://poetryintranslation.files.wordpress.com/2010/02/marinsorescu1.jpg?w=99&#038;h=150" alt="" width="99" height="150" /></a>I first became aware of Sorescu when exploring poets from former Iron Curtain Countries, especially Miroslav Holub, who I’d say Sorescu resembles in some respects. They share economy of language (Sorescu once said &#8220;<em>Poetry must be concise, almost algebraic</em>&#8220;), and a deadpan sense of humour. Both resort to fable, with oblique references to political matters satirizing the Communist regimes they lived under. Where Sorescu differs is in his poetic persona: Holub is the objective scientist: Sorescu is a clown. Like Charlie Chaplin, a bemused everyman confronting the monsters of life. Like his compatriot, the playwright Eugene Ionescu, he is an Absurdist. Here is a poem in which Sorescu uses this sense of existential absurdity:</p>
<p><strong></strong></p>
<p><strong>PERPETUUM MOBILE</strong></p>
<p><em>Between our ideals and their fulfilment</em><br />
<em>There’s always a bigger drop</em><br />
<em>Than on the highest waterfall.</em></p>
<p><em>But we can use it rationally</em><br />
<em>By building a hydro-electric station there.</em><br />
<em>Even if its energy</em><br />
<em>Can only light our cigarettes,</em><br />
<em>It’s quite something.</em><br />
<em>Because while smoking, we can dream up</em><br />
<em>Even greater ideals.                     </em><br />
<em>(version by Graham Mummery)</em></p>
<p>I love the absurdity of building a hydro-electric station on our ideals. It makes the poem a “cod inspirational” verse. The way he manages both to affirm human spirit in the face of absurdity, while ridiculing it is amazing. Plus it also mocks pomposity of propaganda, taking a sly swipe at the Ceauscescu regime, and rhetoric that exhorts people to greater efforts, which is hidden in Sorescu’s self deprecation and mockery.</p>
<p>He uses the self-deprecation to good effect in this next poem. Here, I believe he is mocking officials who claim to be benevolent, yet whose generosity is humbug. His audiences would have recognized this.</p>
<p><strong> </strong><strong>Late</strong></p>
<p><em>It’s getting late</em><br />
<em>in my soul’s garden.</em><br />
<em>Look at the growing dark</em><br />
<em>in my right hand palm</em><br />
<em>in the acacia in front of my house.</em></p>
<p><em>Suddenly</em><br />
<em>I have to</em><br />
<em>get rid of everything</em><br />
<em>that is lit up,</em><br />
<em>my bedroom slippers:</em><br />
<em>my wardrobe, pictures on the wall…</em><br />
<em>As for the rest of my effects</em><br />
<em>that I piled up</em><br />
<em>to the stars</em><br />
<em>I can’t take them with me</em><br />
<em>so I’ll leave them shining on.</em></p>
<p><em>In my will I have requested</em><br />
<em>in my honour</em><br />
<em>as my memorial</em><br />
<em>at least on solemn remembrance days</em><br />
<em>that the whole universe</em><br />
<em>be distributed amongst the poor.     </em><br />
<em>(version by Graham Mummery)</em></p>
<p>Marin Sorescu was born in southern Romania on February 29, 1936. When he was three, his father died. In 1955 Sorescu entered the University of Iasi, and received his B.A. in philology in 1960. After moving to Bucharest, Sorescu married Virginia Seitan. In 1963 he became the editor of the literary journal <em>Luceafarul</em>, where he published his first poems, a book of poetic parodies.<br />
Between 1966 and 1972 Sorescu served as editor-in-chief in a film studio. In 1971-72 Sorescu participated in the International Writing Program at the University of Iowa. Over the years he took part in a large number of other poetry events world wide including Poetry International, which has contributed to his being widely translated. There is a delicious absurdity about how the first book of poems came to be published in the UK from German translations of Sorescu’s poems.<br />
In Romania Sorescu enjoyed huge popularity. His readings apparently filled football stadiums which probably helped prevent his being arrested, though he did have a period of being under house arrest in the 1970’s because he knew people in a “meditation class” which the Communists took as being a vehicle for spreading subversive thoughts — an absurdity characteristic of his poetry. An absurdity compounded when under the House arrest as he and his wife were allowed out to slip out of their house to do the shopping!<br />
After the Ceauscescu regime fell Marin Sorescu was asked to become Minister for Culture. Another absurdity, just like in the poems. Though unsuited to the role, he served in this position 1993-5. Holding this position caused him to attract a great deal of criticism, not least from fellow poets. Whether he resigned from these criticisms or ill health I don’t know. In 1996 he was diagnosed with liver cancer. In his last month he wrote a long sequence of wry quizzical poems in which he faces and pain. His comic persona remains even into death. The book is dedicated “<em>To those who suffer</em>.” There is a sense of inevitability in it as he confronts it. But it contains some astonishing poems, in which he still affirms life and creativity. Here are two:</p>
<p><strong>A Ladder to the Sky</strong></p>
<p><em>A spider’s thread</em><br />
<em>Hangs from the ceiling</em><br />
<em>Directly over my bed.</em></p>
<p><em>Every day I keep track</em><br />
<em>How much closer it descends</em><br />
<em>“Look” I say to myself,</em><br />
<em>“I’m being sent a ladder to the sky</em><br />
<em>Lowered from above.”</em></p>
<p><em> I’ve grown dreadfully thin,</em><br />
<em>A mere ghost of what I used to be,</em><br />
<em>Yet I think my body</em><br />
<em>Is too heavy still</em><br />
<em>For this delicate ladder.</em></p>
<p><em> Soul, you go ahead.</em><br />
<em>Shhh! Shhh!</em><br />
<em>(version by Graham Mummery)</em></p>
<p>And another dated the day before Marin Sorescu died:</p>
<p><strong>I’ve turned my subconscious towards the plus.</strong></p>
<p><em>I’ve turned my subconscious towards the plus.</em><br />
<em>It had faced the minus</em><br />
<em>enclosed in a circle</em><br />
<em>Exactly at the core of the earth.</em></p>
<p><em>Daily it irradiated me</em><br />
<em>With pulses of grief.</em><br />
<em>“Stop this nonsense all at once” I told it.</em><br />
<em>I’m a solar man,</em><br />
<em>I need emanations from above.</em><br />
<em>I felt good in the air,</em><br />
<em>In the joy</em><br />
<em>Of a fulfilled life.</em></p>
<p><em> There’s an attraction for Thanatos too,”</em><br />
<em>A fascination replies.</em><br />
<em>“Always farther and farther thresholds to cross.</em><br />
<em>Leave things for later.</em><br />
<em>Come out into the light,</em><br />
<em>We’ll do fine old fellow.”</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Note: Unless otherwise acknowledged, the poems come from Marin Sorescu <em>The Bridge </em>(translated by Adam J Sorkin and Lidia Vianu) published by Bloodaxe. It won the 2005 Corneliu M Popescu Prize for European Poetry Translation.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/poetryintranslation.wordpress.com/438/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/poetryintranslation.wordpress.com/438/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/poetryintranslation.wordpress.com/438/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/poetryintranslation.wordpress.com/438/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/poetryintranslation.wordpress.com/438/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/poetryintranslation.wordpress.com/438/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/poetryintranslation.wordpress.com/438/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/poetryintranslation.wordpress.com/438/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/poetryintranslation.wordpress.com/438/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/poetryintranslation.wordpress.com/438/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/poetryintranslation.wordpress.com/438/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/poetryintranslation.wordpress.com/438/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/poetryintranslation.wordpress.com/438/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/poetryintranslation.wordpress.com/438/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=poetryintranslation.org&amp;blog=11781376&amp;post=438&amp;subd=poetryintranslation&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://poetryintranslation.org/2011/06/18/marin-sorescu-a-brief-introduction-by-graham-mummery/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/cf5b8a520678470f700f2720338d5116?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F0.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Robert Mules</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://poetryintranslation.files.wordpress.com/2010/02/marinsorescu1.jpg?w=99" medium="image">
			<media:title type="html">MarinSorescu1</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
