<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Poetry in Translation</title>
	<atom:link href="http://poetryintranslation.org/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://poetryintranslation.org</link>
	<description>The Trace They Wished to Leave</description>
	<lastBuildDate>Fri, 06 Apr 2012 01:19:31 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>Comment on Events and Meetings by فوبيا .كوم &#124; Fobyaa .com &#187; Blog Archive &#187; الشاعر عدنان الصائغ، في جامعة سواس وليدز، وقراءات أخرى</title>
		<link>http://poetryintranslation.org/events-and-meetings/#comment-36</link>
		<dc:creator><![CDATA[فوبيا .كوم &#124; Fobyaa .com &#187; Blog Archive &#187; الشاعر عدنان الصائغ، في جامعة سواس وليدز، وقراءات أخرى]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Apr 2012 01:19:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://poetryintranslation.org/?page_id=5#comment-36</guid>
		<description><![CDATA[[...] http://poetryintranslation.org/events-and-meetings/ [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] <a href="http://poetryintranslation.org/events-and-meetings/" rel="nofollow">http://poetryintranslation.org/events-and-meetings/</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Midday Dream by Rose Ausländer translated by Vincent Homolka by rogerhuntcarroll</title>
		<link>http://poetryintranslation.org/2012/03/13/midday-dream-by-rose-auslander-translated-by-vincent-homolka/#comment-34</link>
		<dc:creator><![CDATA[rogerhuntcarroll]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Mar 2012 23:41:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://poetryintranslation.org/?p=584#comment-34</guid>
		<description><![CDATA[An excellent example of how prosodic concision can sometimes be carried from the birth language of a poem to its adoptive one.  This is very fine.

Roger Hunt Carroll
Norfolk, Virginia USA]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>An excellent example of how prosodic concision can sometimes be carried from the birth language of a poem to its adoptive one.  This is very fine.</p>
<p>Roger Hunt Carroll<br />
Norfolk, Virginia USA</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Events and Meetings by Sebastian Hayes</title>
		<link>http://poetryintranslation.org/events-and-meetings/#comment-32</link>
		<dc:creator><![CDATA[Sebastian Hayes]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Mar 2012 13:22:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://poetryintranslation.org/?page_id=5#comment-32</guid>
		<description><![CDATA[I put your notice of the new translation of Gilgamesh on the website. If you would like it reviewed, feel free to send us a copy. Best wishes, Sebastian Hayes]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I put your notice of the new translation of Gilgamesh on the website. If you would like it reviewed, feel free to send us a copy. Best wishes, Sebastian Hayes</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Events and Meetings by Sebastian Hayes</title>
		<link>http://poetryintranslation.org/events-and-meetings/#comment-29</link>
		<dc:creator><![CDATA[Sebastian Hayes]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Feb 2012 17:47:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://poetryintranslation.org/?page_id=5#comment-29</guid>
		<description><![CDATA[Dear Hyperion, Thanks for this and best of luck with this interesting venture. I will post news of the translation on the main website in due course. Do keep us informed of your initiatives and feel free to get in contact with me directly at sebastianhayes@tiscali.co.uk  I would be most interested to know what you plan to bring out in the future and can mention it to others, also make an anniouncement on the site. I can maybe get someone who is very familiar with Gilgamesh to review this translation if you so wish and post the review. I will see about having a link with your site, don&#039;t know how to do this myself.  Yours, Sebastian Hayes]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Hyperion, Thanks for this and best of luck with this interesting venture. I will post news of the translation on the main website in due course. Do keep us informed of your initiatives and feel free to get in contact with me directly at <a href="mailto:sebastianhayes@tiscali.co.uk">sebastianhayes@tiscali.co.uk</a>  I would be most interested to know what you plan to bring out in the future and can mention it to others, also make an anniouncement on the site. I can maybe get someone who is very familiar with Gilgamesh to review this translation if you so wish and post the review. I will see about having a link with your site, don&#8217;t know how to do this myself.  Yours, Sebastian Hayes</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Events and Meetings by Hyperion Art Journal</title>
		<link>http://poetryintranslation.org/events-and-meetings/#comment-28</link>
		<dc:creator><![CDATA[Hyperion Art Journal]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Feb 2012 07:22:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://poetryintranslation.org/?page_id=5#comment-28</guid>
		<description><![CDATA[We couldn&#039;t find any contact info on your site to notify you of a new tr. of Gilgamesh which we thought would be of interest:

Available now! Stuart Kendall’s new translation of GILGAMESH

&quot;the exemplary version for our time&quot;--Jerome Rothenberg


GILGAMESH

Announcing the inaugural publication of Contra Mundum Press, a new translation by Stuart Kendall of the ancient Mesopotamian epic poem, Gilgamesh. The story of a visionary journey beyond the limits of human experience, Gilgamesh is a tale of friendship, adventure, mortality, and loss. The legends it collects ultimately informed Greek and Egyptian myths, Hebrew Scriptures, and Islamic literature.

Known for his translations of Bataille, Blanchot, Éluard, and others, Kendall’s first translation of an ancient text is informed by his work in the history of consciousness at the intersections of poetics, philosophy, theology, and visual culture.

While scholarly translations often dilute the expressive force of the original and popular versions distort its pagan ethics, Kendall’s Gilgamesh honors both, creating what Jerome Rothenberg has called nothing less than “the exemplary version for our time.”

Stuart Kendall, Gilgamesh (New York: Contra Mundum Press, 2012) ISBN: 9780983697206. 18 USD, 14 GBP, 12 €. Bookstores can order through Ingram. The general public can acquire copies through local retailers or Amazon and similar sites worldwide. For a review, desk copy, or interview request write to: info@contramundum.net

For a free sample of the text, please visit our website to download the pdf: 
http://contramundum.net 



ENCOMIUMS

“As Gilgamesh enters the domain of the classical—as it has for several decades now—each new generation looks for a way to bring it from its ur-world into the living present. Toward this end Stuart Kendall’s is the exemplary version for our time, a reading that allows the mind to see what had been too long lost to us and what we so much need to make us fully human. This is the place to go for further sustenance.”—Jerome Rothenberg


“This new translation of the Gilgamesh tale ventures outside the straitjackets that have often constrained the text, understanding its complicated transmission-history in the Sumerian and East Semitic languages of the ancient Near East and the way it evades modern ideas of ‘epic’ and ‘fiction’ often foisted upon it. In sharp, imagistic prose, Kendall shows how Gilgamesh’s story is not just an instructive yarn but a concerted act of ontological investigation. A needed provisioning of a much-discussed but little understood work.”—Nicholas Birns, Eugene Lang College]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>We couldn&#8217;t find any contact info on your site to notify you of a new tr. of Gilgamesh which we thought would be of interest:</p>
<p>Available now! Stuart Kendall’s new translation of GILGAMESH</p>
<p>&#8220;the exemplary version for our time&#8221;&#8211;Jerome Rothenberg</p>
<p>GILGAMESH</p>
<p>Announcing the inaugural publication of Contra Mundum Press, a new translation by Stuart Kendall of the ancient Mesopotamian epic poem, Gilgamesh. The story of a visionary journey beyond the limits of human experience, Gilgamesh is a tale of friendship, adventure, mortality, and loss. The legends it collects ultimately informed Greek and Egyptian myths, Hebrew Scriptures, and Islamic literature.</p>
<p>Known for his translations of Bataille, Blanchot, Éluard, and others, Kendall’s first translation of an ancient text is informed by his work in the history of consciousness at the intersections of poetics, philosophy, theology, and visual culture.</p>
<p>While scholarly translations often dilute the expressive force of the original and popular versions distort its pagan ethics, Kendall’s Gilgamesh honors both, creating what Jerome Rothenberg has called nothing less than “the exemplary version for our time.”</p>
<p>Stuart Kendall, Gilgamesh (New York: Contra Mundum Press, 2012) ISBN: 9780983697206. 18 USD, 14 GBP, 12 €. Bookstores can order through Ingram. The general public can acquire copies through local retailers or Amazon and similar sites worldwide. For a review, desk copy, or interview request write to: <a href="mailto:info@contramundum.net">info@contramundum.net</a></p>
<p>For a free sample of the text, please visit our website to download the pdf:<br />
<a href="http://contramundum.net" rel="nofollow">http://contramundum.net</a> </p>
<p>ENCOMIUMS</p>
<p>“As Gilgamesh enters the domain of the classical—as it has for several decades now—each new generation looks for a way to bring it from its ur-world into the living present. Toward this end Stuart Kendall’s is the exemplary version for our time, a reading that allows the mind to see what had been too long lost to us and what we so much need to make us fully human. This is the place to go for further sustenance.”—Jerome Rothenberg</p>
<p>“This new translation of the Gilgamesh tale ventures outside the straitjackets that have often constrained the text, understanding its complicated transmission-history in the Sumerian and East Semitic languages of the ancient Near East and the way it evades modern ideas of ‘epic’ and ‘fiction’ often foisted upon it. In sharp, imagistic prose, Kendall shows how Gilgamesh’s story is not just an instructive yarn but a concerted act of ontological investigation. A needed provisioning of a much-discussed but little understood work.”—Nicholas Birns, Eugene Lang College</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The End of Professional Translation ?  by Sebastian Hayes by Niall O Neill</title>
		<link>http://poetryintranslation.org/2012/01/24/the-end-of-professional-translation-by-sebastian-hayes/#comment-27</link>
		<dc:creator><![CDATA[Niall O Neill]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 12:54:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://poetryintranslation.wordpress.com/?p=532#comment-27</guid>
		<description><![CDATA[Thanks for that Sebastian. The Spanish version of Contrerimes is by Jorge Gimeno, title: Contrarrimas, published by Colección La Cruz del Sur, Editorial Pre-Textos, 1998, ISBN 84-8191-171-2
I had hoped that this translation would throw some light of some of Toulet&#039;s more arcane references, but so far this has not been the case! I have not seen the Italian tanslation.
Niall]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for that Sebastian. The Spanish version of Contrerimes is by Jorge Gimeno, title: Contrarrimas, published by Colección La Cruz del Sur, Editorial Pre-Textos, 1998, ISBN 84-8191-171-2<br />
I had hoped that this translation would throw some light of some of Toulet&#8217;s more arcane references, but so far this has not been the case! I have not seen the Italian tanslation.<br />
Niall</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The End of Professional Translation ?  by Sebastian Hayes by Sebastian Hayes</title>
		<link>http://poetryintranslation.org/2012/01/24/the-end-of-professional-translation-by-sebastian-hayes/#comment-26</link>
		<dc:creator><![CDATA[Sebastian Hayes]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 12:36:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://poetryintranslation.wordpress.com/?p=532#comment-26</guid>
		<description><![CDATA[Dear Niall, Thank you for getting in touch. I will indeed look at your blod. I don&#039;t quite know what I (or you) have to do to establish a link but I&#039;m happy that this should be done. S.H.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Niall, Thank you for getting in touch. I will indeed look at your blod. I don&#8217;t quite know what I (or you) have to do to establish a link but I&#8217;m happy that this should be done. S.H.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The End of Professional Translation ?  by Sebastian Hayes by Niall O Neill</title>
		<link>http://poetryintranslation.org/2012/01/24/the-end-of-professional-translation-by-sebastian-hayes/#comment-25</link>
		<dc:creator><![CDATA[Niall O Neill]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Jan 2012 19:33:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://poetryintranslation.wordpress.com/?p=532#comment-25</guid>
		<description><![CDATA[I was very interested to find your translation of Toulet. Nobody has yet produced a complete set of the Contrerimes in English (there are Spanish and Italian versions) and I have set up  a blog to attempt this. However an obscure blog about an obscure poet does not attract many worker bees - so if you would like to take a peek at it, perhaps you might link to it on your blog.
Niall O&#039;Neill
http://www.oldenbroke.blogspot.com/]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I was very interested to find your translation of Toulet. Nobody has yet produced a complete set of the Contrerimes in English (there are Spanish and Italian versions) and I have set up  a blog to attempt this. However an obscure blog about an obscure poet does not attract many worker bees &#8211; so if you would like to take a peek at it, perhaps you might link to it on your blog.<br />
Niall O&#8217;Neill<br />
<a href="http://www.oldenbroke.blogspot.com/" rel="nofollow">http://www.oldenbroke.blogspot.com/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Etre by Paul Eluard translated by Graham Mummery by rogerhuntcarroll</title>
		<link>http://poetryintranslation.org/2011/12/14/etre-by-paul-eluard-translated-by-graham-mummery/#comment-24</link>
		<dc:creator><![CDATA[rogerhuntcarroll]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 12:09:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://poetryintranslation.org/?p=523#comment-24</guid>
		<description><![CDATA[A most excellent rendering of Eluard&#039;s terse little song.  Bravo.

Roger Hunt Carroll
Norfolk, VA USA]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A most excellent rendering of Eluard&#8217;s terse little song.  Bravo.</p>
<p>Roger Hunt Carroll<br />
Norfolk, VA USA</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on &#8220;Not even the Sky&#8221; by Manuel Vilanova translated by Jason Preater by rogerhuntcarroll</title>
		<link>http://poetryintranslation.org/2011/11/13/not-even-the-sky-by-manuel-vilanova-translated-by-by-jason-preater/#comment-22</link>
		<dc:creator><![CDATA[rogerhuntcarroll]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Nov 2011 23:41:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://poetryintranslation.org/?p=514#comment-22</guid>
		<description><![CDATA[Excellent poem, very direct and balanced.  Many thanks.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Excellent poem, very direct and balanced.  Many thanks.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

