You are currently browsing the category archive for the ‘French’ category.
Curious enquirer into All That Is
Whose guiding principle and end I sought,
The hidden gold I spied within th’ abyss,
Made it my leaven, to fulfilment brought.
Then I explained how in a mother’s womb
The soul makes house, and how the pip and crumb
Of vine and corn, sealed in their earthy tomb
By miracle the bread and wine become.
The void; God spoke; the void became a thing;
I doubted this — for what maintained it so?
Nought but the void was ground and scaffolding.
At last, with scales that blame and merit show,
I weighed the eternal and it called to me;
I died adoring it, no more I know.
Translation Sebastian Hayes
SONNET
Curieux scrutateur de la Nature entière,
J’ai connu du grand tout le principe et la fin.
J’ai vu l’or en puissance au fond de sa rivière
J’ai saisi sa matière et surpris son levain.
J’expliquai par quel art l’âme aux flancs d’une mère
Fait sa maison, l’emporte, et comment un pépin Mis contre un grain de blé, sous l’humide poussière;
L’un plante et l’autre cep, sont le pain et le vin.
Rien n’était, Dieu voulant, rien devint quelque chose,
J’en doutais, je cherchai sur quoi l’univers pose.
Rien gardait l’équilibre et servait de soutien.
Enfin avec le poids de l’éloge et du blâme
Je pesai l’éternel; il appella mon âme:
Je mourrai, j’adorai, je ne savais plus rien.
—Comte de St.-Germain
Desire
I am the rustling of the world
the swaying between here and elsewhere
the dumb foliage of the cactus
the coarse wood that covers the gecko
the bed for the world-book
whose pages are as many waves of the quest
endlessly begun again
Abdourahman A. Waberi tr. Williamson
Truce
I scatter my voice to the four corners of the town
the water shapes time there
I mingle my body with the fragrances that emerge from night
I drown my confusion there
I look into your eyes for our past quarrels
clans undone weaving the web of discord
I ask the succulents to give back
my sweet memory
indecisive you listen to the rustling of my cracks
you put off until tomorrow
the approach of night
Abdourahman A. Waberi tr. Williamson
Désirs
je suis le bruissement du monde
le balancement entre ici et ailleurs
la frondaison muette du cactus
le bois rugueux qui recouvre le gecko
le lit du livre-monde
où les pages sont autant de vagues de la quête
toujours recommence
Abdourahman A. Waberi
Treve
je sème ma voix aux quatres coins de la ville
l’eau y dessine le temps
je mêle mon corps aux effluves remontant de la nuit
j’y noie mon desarroi
je cherche dans tes yeux nos querelles d’antan
les clans défaits tissent la toile de leur discorde
je demande aux plantes grasses de me rendre
ma tendre mémoire
indécise tu écoutes les bruissements de ma brisure
tu remets à demain
l’approche de la nuit
Abdourahman A. Waberi
Abdourahman A. Waberi is a writer, novelist and poet. He has won numerous awards notably the Grand Prix Littéraire de l’Afrique noire in 1996 for his short story collection Cahier nomade. In 2000 he published a poetry collection, Les Nomades, mes frères, vont boire à la Grande Ourse with Editions Pierron, France. An English teacher at Lisieux in Normandy, Mr Waberi is also an editorial advisor for Le Serpent à plumes in Paris, and a literary chronicler and writer for Monde Diplomatique. English translations of his work appeared in The Gallery of the Insane, Xcités, the Flamingo Book of New French Writing,London, 1999, which was shortlisted for the first Caine Prize for African Fiction, 2000.
Patrick Williamson was born in Madrid in 1960 and is currently living near Paris, France. Most recent poetry collections: Prussia Cove and Strands, both from Palores Publications. He has translated Yves Bonnefoy among others, and edited selected poems of Tunisian poet Tahar Bekri (Inconnues Saisons/Unknown Seasons, L’Harmattan) and Quebecois poet Gilles Cyr (The Graph of Roads, Guernica Editions). He is the editor of Quarante et un poètes de Grande-Bretagne (Ecrits des Forges/Le Temps de Cérises, 2003).
ÊTRE
Le front comme un drapeau perdu
Je te traine quand je suis seul
Dans des rues froides
Dans les chambres noires
En criant misère
Je ne veux pas les lâcher
Tes mains claires et compliquées
Nées dans le miroir clos des miennes
Tout le reste est parfait
Tour le reste est encore plus inutile
Que la vie
Une nappe d’eau près des seins
Où se noyer
Comme une pierre
Paul Éluard
BEING
Brow as a lost flag
I pull you with me when I am alone
In the cold streets
In the dark rooms
Crying poverty
I’ll not let go of them
Your light intricate hands
Born in the closed mirror of mine
All the rest is perfect
All the rest is even more futile
Than life
A sheet of water near your breasts
Where I’ll let myself drown
Like a stone
(translation Graham Mummery)
Two poems from Gorée babobab island
I
perhaps happiness is so far away
invisible among the tamarind leaves
when my hand brushes the fruit
to share them with spirits laughing at man’s
cruelty to man
perhaps the hope in my eyes drags
the future in clouds of dust where I seek
sparks and the dignity of condemned souls
when the horizon in the early hours
creates images and silhouettes between sun and sea
you are not here to see my eyes
where you have never seen the humour of the world
with the blessing of the island’s
invisible inhabitants I become alive again
as your look is not a poem
but the vast sea that pours infinite pages
by my feet
peut-être le bonheur est-il si loin
invisible dans les feuilles de tamarinier
quand ma main effleure les fruits
à partager avec les génies riant des cruautés
faites à l’homme par l’homme
peut-être l’espérance dans mes yeux traîne-t-elle
l’avenir en nuages de poussières où je cherche
étincelles et dignité des âmes en sursis
quand l’horizon au petit matin
dessine images et silhouettes entre soleil et mer
tu n’es pas là pour voir mes yeux
où tu n’a jamais vu l’humeur du monde
avec la bénédiction des habitants
invisibles de l’île ici je revis
car ton regard n’est pas un poème
mais toute la mer qui coule à
mes pieds
des pages infinies
II
here too I drank at the source
words covered with mildew
like walls oozing all the sorrows
carved on the door of time
I drank the life source
that gives us memory and the capped path
of days to come
I lost count of the mouthfuls of elixir I drank
so that the poem
that has for ever haunted my steps survives
tomorrow I will return
to hear you talk to me
again of you and me
here too the sheets where history snoozed
are white and empty
the covers of time alone
are green like the last word in the world
when the wind howls
day and night at the gates of chaos
then I wrap myself in the words of your look faraway
beyond the sea that separates us infinitely
ici aussi j’ai bu à la source
des mots couverts de moisissures
comme murs suintant de tous les malheurs
gravés aux porte du temps
j’ai bu la source vive
qui nous donne mémoire et chemin majuscule
des jours à venir
j’ai bu je ne sais combien de gorgées élixir
pour la survie du poème
qui hante mes pas depuis toujours
demain je reviendrai
entendre ta voix qui me parle
encore de toi et de moi
ici aussi les draps où l’histoire fait la sieste
sont blancs et vides
seule la couverture du temps
est verte comme dernière parole du monde
quand le vent tourbillonne
nuit et jour à la porte du chaos
alors je m’enroule dans les mots de ton regard horizon
par-delà la mer nous séparant infiniment
(Gorée île baobab, Le Bruit des autres/ Ecrits des Forges, 2004)
Tanella Boni was born and brought up in Abidjan, Ivory Coast, before going to
university in Toulouse and then Paris. She is now a Professor of Philosophy
at the University of Abidjan (Cocody). She was the President of the Ivory Coast Writers Association from 1991 to 1997 and is often invited to address international conferences on poetry, the arts and literature. Her poetry collections include Labyrinthe, Grains de sable, Ma peau est fenêtre d’avenir, and Gorée île baobab.
She has also published novels (Une vie de crabe and Les baigneurs
du Lac rose), short stories and children’s literature. Tanella Boni has lived in Abidjan for more than twenty years.
A gallant woman’s singular glance
Sliding towards us like the white beam
The undulating moon sends to the trembling lake
Where she wishes to bathe her nonchalant beauty;
The last bag of coins in a gamer’s hands;
A wanton kiss from some skinny flirt;
Annoying and tender, musical sounds
Like the distant cry of humanity’s hurt
None of that equals, bottle deep,
The penetrating balms you keep
For the sacred poet’s debased heart
You pour him hope and youth and life
And the beggar’s only treasure – pride,
That turns us all conquering, godlike!
Le Vin du solitaire
Le regard singulier d’une femme galante
Qui se glisse vers nous comme le rayon blanc
Que la lune onduleuse envoie au lac tremblant,
Quand elle y veut baigner sa beauté nonchalante;
Le dernier sac d’écus dans les doigts d’un joueur;
Un baiser libertin de la maigre Adeline;
Les sons d’une musique énervante et câline,
Semblable au cri lointain de l’humaine douleur,
Tout cela ne vaut pas, ô bouteille profonde,
Les baumes pénétrants que ta panse féconde
Garde au coeur altéré du poète pieux;
Tu lui verses l’espoir, la jeunesse et la vie,
— Et l’orgueil, ce trésor de toute gueuserie,
Qui nous rend triomphants et semblables aux Dieux!
On some now forgotten day, I dumped into the sea
(though beneath what sky I no longer recall)
what little was left to me of a peerless wine, tossing it
as though it were an offering to the pitiless deep.
But who demanded your loss to the tide, O my elixir?
Did I obey a prophet, or was it my own worried heart
imagining blood poured out as though wine?
Yet in the act the sea reclaimed its purity,
and, after the bloody infusion, its expected shine.
My wine was lost, though, and the waves were drunk–
but in them I saw, thrown high up in the briny air,
a panoply of such astounding faces!
Note: The ‘translator’,Roger Hunt Carroll, had this to say about his approach :
“A pure translation is never my intent. These are songs I sing out of their original languages and into my particular American English prosody with the aim that their essential poetry be kept intact. (…) My terms arranging and transcribing bear some resemblance to what is done in the instrumental or vocal music sense. I don’t make translations: I place a poem in an alternate language, as if in another musical key…. I recast its images, as though for some other instrument. I hear languages as distinct musical instruments, listening to their harmonies, dissonances, assonances, all things in structured music.” S.H.
QUATRIÈME TABLEAU
Une rêverie solitaire ne cesse pas soudainement:
elle continue sans interruption, flottante à droite, et à gauche,
mais retournant finalement sur elle-même.
Mon bateau va aussi de la même façon,
devant un vent crépusculaire.
Nous entrons la bouche du petit étang
à côté du chemin des fleurs,
au moment où la nuit enveloppe
la Vallée de l’ouest et la Pagode d’or,
et les coteaux dentelés regardent la constellation du sud;
la brume est suspendue sur les remous profonds de la rivière;
cette brume se tourne doucement avec le courant changeant.
Derrière moi, à travers des pins, la lune descend,
et à ce moment serein, me vient l’idée que les affaires du monde
sont comme une mare qui se répand vite dans les torrents printaniers.
Ah, c’est ainsi; mais je sais que je suis content d’être un vieillard
qui traîne sa canne à pêche en bambou sur la figure de cet eau étendue.
CINQUIÈME TABLEAU
Je me souviens de ce jour-là tandis que la pluie froide
obscurcissait ma vision des bords du fleuve:
—maintenant la nuit entre dans la vieille ville.
Ce matin-là, à l’égale apparition de l’aube,
je vis mon vieil ami comme il s’en alla tout seul
à la montagne frigide. Il me donna ce message
pour ses amis et pour sa famille chez lui:
« Mon cœur est un morceau de glace
qui nage dans une tasse d’albâtre. »
Et je me dis cette phrase poétique
à ma voix secrète, même aujourd’hui.
SIXIÈME TABLEAU
L’après-midi est un grand rêve confus.
Pourquoi dissipez-vous vos vies dans un dur labeur ?
Pendant que je pense à cette chose,
e note que j’ai été ivre toute la journée.
Auparavant je suis tombé et je suis resté longtemps
sur la terre entre les piliers du portique de mon palais.
Quand je me suis réveillé, je regardais fixement
la cour devant moi.
Un oiseau criait de loin, perché sur le pignon
du toit écarlate; c’était une grive dorée qui chantait;
et pendant que j’écoutais, je pensais:
Pourquoi travaillez-vous sans cesse pour faire cette mélodie ?
Quel prix recevrez-vous pour cet effort ?
Maintenant, réveillé à ma table, je crois que nous sommes
comme cet oiseau ridicule, faisant des choses pour rien.
Quelle honte ! Mes sentiments me font pousser un soupir . . .
Ah ! Mais mon vin de prune, doux et rose, est là
dans ma carafe de céladon.
J’incline ma tête afin de boire un long trait:
en prendrez-vous avec moi ?
Dans peu de temps, je chanterai merveilleusement
« J’attends la lune pleine » et, sans l’ombre d’un doute,
j’oublierai mes sentiments à la fin de mon chant . . .
Ô pardonnez-moi ! Permettez-moi de vous demander:
mais quel jour sommes-nous ?
CONCERNING SOURCES
These poems are not my direct translations from Chinese into my French. I don’t know Chinese. Sources for TABLEUX CHINOIS are translations or arrangements from original Chinese made by others, principally in English, but in a few cases in German or Italian. It was from those pieces I made the foundations for my French “Chinese Pictures.” The only sources for which I can cite an author came from Amy Lowell’s 1921 Fir Flower Tablets. In the case of her quite wonderful poems, Lowell, not knowing Chinese, wasn’t the direct translator; rather she made finished poetry from more or less straight translations in English rendered by Florence Ayscough, a scholar of Chinese verse who was the poet’s collaborator for the project. Those Lowell poems (and a few images from her Pictures of a Floating World) figure largely in what I have made into my French. There are, however, other sources beyond Lowell for my work, and a good many of them were anonymous, found in an odd assortment of places. From this gathering I created these Chinese-themed poems in my own French. To my knowledge there is no translation of Lowell’s English Fir Flower Tablets into French, or any other language for that matter, but this may not be correct.
My pieces are variations on all the sources because I manipulated the material, rearranged much of it as I wrote my French, sometimes merging two or three of the sources into only one of my poems, sometimes infusing my own images and crisscrossing the storylines. I made a blending, indeed a mélange in French from a mélange in other languages. The closest I came to a straightforward complete translation of a whole poem are several from Lowell. There are more instances in which I rearranged a piece of hers, even combing images from two or three different pieces as I made a French variation., sometimes rewriting the story of the poem so that it ends differently or has a different emphasis. Often there are free fantasies on themes and images. The project is an interesting journey of ancient Chinese verse being taken into the language of several different translators, taken then into my French, and finally, for a few of the pieces, going into English translation again. The poems in my suite of ten pieces have numerical designations only. Sebastian Hayes, who is rendering some of them into his English versions, has given titles to the pieces as it suits him to do.
Roger Hunt Carroll
Ville Morte by Albert Samain
Formless and sheltered beneath deep unchanging sand,
the old city, whose walls and staunch towers fell long ago,
sleeps the final rest of dead Babylone
buried in marble shrouds of ancient tombs.
Once this city was an imperious queen.
Its victories spread out iron wings on battlements
to meet Asia swarming to its gates,
to its long stairs that led downward to the sea.
But, empty now, and in strict silence, the city dies
stone by stone under rituals of the pious moon;
its silent shards rest endlessly beside the silent river’s edge.
Alone among these ruins, a bronze elephant,
still fixed to the pediment of a fallen door,
lifts its trunk in tragic greeting to the stars.
Tout s’est éteint by Pierre Reverdy
There is darkness everywhere;
The wind sings as it moves on
And the trees shiver.
The animals are dead —
There’s no one left here,
And notice this :
The stars do not sparkle now —
Earth no longer turns;
A head bows down,
Its hair brushing over the dark;
Now from the last-standing clock tower
There erupts the ringing of midnight’s hour.
Editor’s Note: These two pieces come from Variations by Roger Hunt Carroll (The Hague Press, 2009). The author is at pains to stress that these are not ‘translations’ in the normal sense of the word, nor even ‘renderings’, but more ‘arrangements’ in the musical sense — “I place a poem in an alternate language, as if in another musical key and/or form, amalgamating the impressions and distilling the indispensable experience I receive from it [the poem]” as he says in A Personal Note which prefaces this engaging little collection. Sebastian Hayes
YOUTH
The instructive voices exiled…Physical ingenuity bitterly repressed…Adagio. Ah! the infinite selfishness of youth, studious optimism: how full of flowers the world was this summer! Airs and forms dying…A choir, to allay the impotence and absence! A choir of glasses of night melodies…Sure enough, the nerves will soon find something to hunt.
(from Les Illuminations)
MORNING OF INTOXICATION
O my Good! O my Beautiful! Dreadful fanfare where I never stumble! Magical rack! .Hurray for the extraordinary work and the miraculous body, for the first time! It started amid the guffaws of children, it will end with them. This poison will stay in all our veins even when, the fanfare changing, .we are returned to the old disharmony. .O now we so worthy of these tortures! Let us receive fervently this superhuman promise made to our created bodies and souls: this promise, this madness! Elegance, science, violence! ..We have been promised .that .the tree of good and evil will be buried .in the shadows, .tyrannical .decencies deported, that we may bring in our most pure love. It began with some disgust and it will end — we being unable suddenly to seize this eternity — it will end in a riot of scents.
Laughter of children, discretion of slaves, austerities of virgins! Horror of the .faces and objects here, blessed be you .through the memory of this vigil. It began with complete boorishness and now it ends with angels of fire and ice.
Little vigil of drunkenness! Sacred if only for the mask with which you have gratified us. We extol you, method! We have not forgotten that yesterday you glorified our every age. We have faith in the poison. We know how to give all our life each day.
This is the time of the ASSASSINS.
(from Les Illuminations)
CITY
I am an ephemeral and not too discontented citizen of a metropolis thought to be modern because every known taste has been avoided .in the furnishings and exteriors of the houses .as well as in the layout. of the city. .Here you will not .be able to make out the remains of any monument to superstition. . Morality and language have been reduced to their simplest expression, at last! These
millions of people .who do not need to know each other conduct . their .education, . profession .and old age so similarly .that .the course .of their lives .must be several times shorter than that which mad statistics show for the peoples of the continent. . Just as, from my window, I see new spectres rolling through the thick and eternal coal smoke – .our woodland shade, our summer night! – new Furies, before my cottage which is my homeland and all my heart .since .everything here .resembles this – Death .without tears, our active daughter and servant, a desperate Love and a pretty Crime whimpering in the mud of the street.
(from Les Illuminations)
Love of my life, my fear is I may die
Not knowing who you are or whence you came,
Within what world you lived, beneath what sky,
What age or times forged your identity,
Love beyond blame,
Love of my life, outstripping memory,
O fire without a hearth lighting my days,
At fate’s command you wrote my history,
By night your glory showed itself to me,
My resting-place…
When all I seem to be falls in decay,
Divided infinitesimally
An infinite number of times, all I survey
Is lost, and the apparel of today
Is stripped from me,
Broken by life into a thousand shreds,
A thousand disconnected moments — swirl
Of ashes that the pitiless wind outspreads,
You will remake from what my spirit sheds
A single pearl.
Yes, from the shattered debris of my days,
You will remake a shape for me, remake a name,
A living unity transcending time and space,
Heart of my spirit, centre of life’s maze,
Love beyond blame.
Catherine Pozzi (1882 – 1934) translated Sebastian Hayes
Note: This was the only poem to be published during Catherine Pozzi’s lifetime — though a novella Agnès appeared anonymously. Ave figured in La Nouvelle Revue Française on 1st December, 1929, that is, just five years before Karin’s death (as she preferred to be called). The Latin title Ave is a reference to Catullus’s poem Ave atque Vale on the death of his brother, and this was in fact Karin’s original choice of title. However, she subsequently wrote a second poem on the same theme which she entitled Vale and considered the two poems to comprise a ‘diptych’.
Karin believed in reincarnation so the ‘très haut amour’ commemorates a liaison of cosmic proportions, spanning several individual lives, thus her strange admission of ‘not knowing who you are or whence you came’. However, on one level the poem undoubtedly commemorates her relation with Paul Valéry, a poet much more famous than Catherine Pozzi but who strikes me as being considerably below her level poetically and intellectually — and as a human being as well ! She saw him at once as her ‘double’ or ‘kindred spirit’, while Valéry noted in his private Journal that his meeting with Karin was one of the two most important events in his life. He wrote in his Journal in 1922:
“Il y avait ceci d’étrange dans ces amants, et dans leur amour, que l’un et l’autre le ressentaient, non comme une affaire particulière entr’eux, et comme amour d’une personne et d’une personne, mais comme nécessité d’une intelligence parfait entre des systèmes vivants, car ils prenaient également au sérieux, au tragique, — ce que les hommes réduisent à l’état d’opinion, de speculation — à savoir leur condition meme d’hommes, — événements pensants.”
“What was strange about these lovers, about their love, was that both of them felt that what was happening was not a particular affair between two persons, not the love of one individual for another, but rather something imposed on them, a perfect understanding between two living systems. This was so because they considered with the utmost seriousness, not to say with tragic intensity — what most people dismiss as a matter of opinion, a mere speculation — namely that the very essence of their condition as human beings was to be metaphysical events (literally, thinking events).”
However, Paul Valéry was married and a father at the time of their meeting and their turbulent love affair was at first hushed up at his demand. Karin resented this and eventually told Paul Valery’s wife about what was going on which led to her immediate exclusion from smart Parisian society somewhat in the manner of Anna Karenina (while the reputation of Paul Valéry seems to have been little affected).
The French of Ave is given below :
Ave
Très haut amour, s’il se peut que je meure
Sans avoir su d’où je vous possédais,
En quel soleil était votre demeure,
En quel passé votre temps, en quelle heure
Je vous aimais,
Très haut amour qui passez la mémoire,
Feu sans foyer dont j’ai fait tout mon jour,
En quel destin vous traciez mon histoire,
En quel sommeil se voyait votre gloire,
O mon séjour…
Quand je serai pour moi-même perdue
Et divisée à l’abîme infini,
Infiniment, quand je serai rompue,
Quand le présent dont je suis revêtue
Aura trahi,
Par l’univers en mille corps brisée,
De mille instants non rassemblés encore
De cendre aux cieux jusqu’au néant vannée,
Vous referez pour une étrange année
Un seul trésor
Vous referez mon nom et mon image
De mille corps emportés par le jour,
Vive unité sans nom et sans visage,
Cœur de l’esprit, O centre du mirage
Très haut amour.
Catherine Pozzi (1882 – 1934)

Recent Comments