You are currently browsing Sebastian Hayes’s articles.

Maybe you remember, Merlin, how we told lies
To make ourselves feel better, it’s impossible
For them to leave us alone, to our music,
To our tears, like a light
In the city centre, a lost dog
At the bus stop, the hand stretched out
Like a light in the centre

Of the city, an impossible light, moonlit
Over the wall spiked up with glass shards
Against the house next door, on its choreography
Of emeralds,

The wind howling in the night rain,
Asking itself about its own condition –
The geometrics of rain.

Manuel VIlanova

Commentary by Jason Preater:

Why does Merlin touch the soul of Galician poetry?  The connection with a Celtic tradition is part of an answer, there is the sense that magic might still be practised in the wooded glades of rural areas : tales of healers and popular healings abound; the herbalist lives; witches are possible.
Manuel Vilanova’s Merlin, however, is displaced from the woods to the city.  The enjambment that leads from the `light in the centre’ to ‘of the city’ is disquieting and disappointing because of the sense of lost contact with nature.  How can Merlin make his way in this environment, where a lost dog wanders at a bus stop?

Not Even In the Sky (Nin siquera no ceo (Santiago de Compostela: Follas Novas, 2011) is an intelligent, cultured and sensitive meditation on themes that arise from Galician literature.  These themes are refracted through the characteristic broken light of modern poetic practice — like the ‘choreography of emeralds’.  Sharply drawn images of alienation and city-life are counterpoised against tradition, culture and a predominantly rural, elegiac past.

At its best the minipoema, as the poet calls the individual visions of his verses, captures a moment of heightened intensity.  And as these moments are brought together in the book they emerge as themes of singular relevance to life in modern Galicia: how to take on the inheritance of the past; how love and sorrow continue to illuminate, like the moonlight, our lives despite all changes; how fantasy and imagination thread through even the most mundane feature s of this world.

Manuel Vilanova was born in Barbantes (Ourense) in 1944.  He is a teacher in Vigo.  Nin siquera no ceo is a new collection from Editorial Follas Novas (www.follasnovas.es).

Note: Jason Preater will be presenting Galician Saudade poetry and song at our final meeting this year of the series “The Trace They Wished to Leave” due to take place on November 30th at the Poetry Cafe, Betterton Street — see Events and MeetingsS.H.

Schizophrenia

In my homeland
fear gathers me up & pulls me apart :
a man who writes
and another who watches over me –
from behind closed curtains

Baghdad  10th January 1987

Martyrs of the Uprising

Those who
were heaped in piles
before the tanks of the Guard,
those who so often dreamed of land
and then flew off with white wings
those whose tombstones fertilised
cactiof oblivion
those whose stories were eroded
piece by piece …
In the city’s tumult
see how they look, their astonished
eyes, & our ability to forget them
so absolutely

Baghdad 1992

A Hole

A passing shot
glanced his sleep –
and the blood of
defeated dreams
gushed viscous
onto his pillow.

Baghdad  1st January 1993

Agamemnon

He came back
from the dusts of war
with a wounded heart, his
arms full with drums & gold
dreaming of Clytemnestra’s
honeyed lips that at that very
moment Aegisthus was melting
with his own, as every night.
And as he opened the door
he sensed on her lips’ grease
the thousands of corpses he’d
abandoned under the open sky
& recalled how he’d forgotten
to leave his own body there.

 Baghdad 14th January 1993


Adnan Al-Sayegh was born in al-Kufa,Iraq in 1955. In the 1980’s he was conscripted in the Iran-Iraq war and in 1993 his uncompromising criticism of oppression and injustice led to exile in Jordan and the Lebanon.
He has been described as  “one of the most original voices of the generation of Iraqi poets that came to maturity in the 1980’s, his poetry, sharp & crafted with elegance, carries an intense passion for freedom, love and beauty. His words denounce the devastation of wars and the horrors of dictatorship, but also act on quieter and more personal levels.”
In 1996 he published ‘Uruk’s Anthem’ – a book-length poem, one of the longest in Arabic literature – in which he richly articulates deep despair at the Iraqi experience. On its publication he was sentenced to death in Iraq and took refuge in Sweden. Since 2004 has been living in exile inLondon.
Adnan Al-Sayegh has received several international awards, including the Hellman-Hammet International Poetry Award(New York 1996), the Rotterdam International Poetry Award(1997) and the Swedish Writers Association Award (2005). His poetry has been translated into many languages and he is frequently invited to take part in poetry festivals around the world.   S.H.

 

 

 

 



Love VI

We will meet again
in the lake
you as water
I as lotus blossom

You will carry me
I will drink you

We will belong to each other
in everyone’s sight

Even the stars
will be surprised
here are two beings
transformed back
into their dream
that chose them

Rose Ausländer translated by Vincent Homolka


Liebe VI

Wir werden uns wiederfinden
im See
du als Wasser
ich als Lotosblume

Du wirst mich tragen
ich werde dich trinken

Wir werden uns angehören
vor allen Augen

Sogar die Sterne
werden sich wundern:
hier haben sich zwei
zurückverwandelt
in ihren Traum
der sie erwählte

Rose Ausländer

Czernowitz before the Second World War

Peaceful hill town
encircled by beech woods

Willows along the Pruth
rafts and swimmers

Maytime profusion of lilac

About the lanterns
May bugs dance
their death

Four languages
Speak to each other
enrich the air

The town
breathed happily
till bombs fell

Rose Ausländer transted by Vincent Homolka

 

Czernowitz vor dem Zweiten Weltkrieg

Friedliche Hügelstadt
von Buchenwäldern umschlossen

Weiden entlang dem Pruth
Flösse und Schwimmer

Maifliederfülle

um die Lanterner
tanzen Maikäfer
ihren Tod

Vier Sprachen
verständigen sich
verwöhnen die Luft

Bis Bomben fielen
atmete glücklich
die Stadt

Rose Ausländer

Note:  We must be grateful to Vincent Homolka for bringing us these beautiful poems from a writer I had previously never even heard of. Rose Ausländer’s poetry has the chief characteristics that I believe poetry should have (and which few poets today even strive for, let alone achieve) : it is sincere, it deals with recognizable human situations and emotions in a language which ordinary people can understand and yet is both musical and memorable. She puts the appropriate expression and celebration of human feelings first and ‘showing what can be done with words’ last  : exactly the reverse of a poet who lived in the same town, Paul Celan, and whose only merit in my eyes is to have apparently encouraged Rose Ausländer to carry on writing.  S.H.

You only, Mahmoud, know what really happened,
Your eyes alone recall with precision their eyes in the darkness,
Only your ears preserve the voices of your killers

O dissecting tables,  O laboratories
This crime cannot possibly remain concealed for ever
Show us their features printed on the eyes of Mahmoud
The last thing a man sees remains in the retina
Such a crime cannot be obliterated so easily.

If it is thus, then every science is rendered impotent
Uncover from the hammer and anvil bones what the assassins said to him
What answer Mahmoud gave to the knives

The dialogue between a killer steeled to his task
And the victim at the point of extermination
Is the most painful in the history of speech

O Guardian Angels who are on the shoulders of every human being
Doubtless you know the facts in every detail
From the knock on the outer door to the last withdrawal of breath
But you are bound by duty to silence and absence
It is your duty to obey but your obedience is utterly blind

You cannot be called to the witness stand
Even if the Earth were to be turned upside down

But tell me, Guardian Angels, did you ever lose your balance
When the blows rained down without a break one after the other?
Did you stay there on his shoulders until he gasped his life away?

Note:  This poem was read out at the Poetry Cafe, Covent Garden, on Wednesday 7th September (see Events and Meetings) to conclude the evening devoted to the memory of the two great modern Iraqi poets, al-Sayyab and al-Braikan.  Though this poem can stand alone, it is taken from a longer Arabic poem by Salah Niazi not yet translated in entirety.
It may also be worth mentioning that there are indeed bones within the ear which resemble a ‘hammer and anvil’ (l. 10), also that, in the Islamic tradition, the two Guardian Angels (l. 15) actually stand on the shoulders, they do not just hover in the air as depicted in Victorian prints.   S.H.

Two poems from Gorée babobab island
I

perhaps happiness is so far away
invisible among the tamarind leaves
when my hand brushes the fruit
to share them with spirits laughing at man’s
cruelty to man

perhaps the hope in my eyes drags
the future in clouds of dust where I seek
sparks and the dignity of condemned souls

when the horizon in the early hours
creates images and silhouettes between sun and sea

you are not here to see my eyes
where you have never seen the humour of the world

with the blessing of the island’s
invisible inhabitants I become alive again
as your look is not a poem

but the vast sea that pours infinite pages
by my feet

peut-être le bonheur est-il si loin
invisible dans les feuilles de tamarinier
quand ma main effleure les fruits
à partager avec les génies riant des cruautés
faites à l’homme par l’homme

peut-être l’espérance dans mes yeux traîne-t-elle
l’avenir en nuages de poussières où je cherche
étincelles et dignité des âmes en sursis

quand l’horizon au petit matin
dessine images et silhouettes entre soleil et mer
tu n’es pas là pour voir mes yeux
où tu n’a jamais vu l’humeur du monde

avec la bénédiction des habitants
invisibles de l’île ici je revis

car ton regard n’est pas un poème
mais toute la mer qui coule à
mes pieds
des pages infinies

II

here too I drank at the source
words covered with mildew
like walls oozing all the sorrows
carved on the door of time

I drank the life source
that gives us memory and the capped path
of days to come
I lost count of the mouthfuls of elixir I drank
so that the poem
that has for ever haunted my steps survives

tomorrow I will return
to hear you talk to me
again of you and me

here too the sheets where history snoozed
are white and empty

the covers of time alone
are green like the last word in the world
when the wind howls
day and night at the gates of chaos

then I wrap myself in the words of your look faraway
beyond the sea that separates us infinitely

ici aussi j’ai bu à la source
des mots couverts de moisissures
comme murs suintant de tous les malheurs
gravés aux porte du temps

j’ai bu la source vive
qui nous donne mémoire et chemin majuscule
des jours à venir
j’ai bu je ne sais combien de gorgées élixir
pour la survie du poème
qui hante mes pas depuis toujours

demain je reviendrai
entendre ta voix qui me parle
encore de toi et de moi

ici aussi les draps où l’histoire fait la sieste
sont blancs et vides

seule la couverture du temps
est verte comme dernière parole du monde
quand le vent tourbillonne
nuit et jour à la porte du chaos

alors je m’enroule dans les mots de ton regard horizon
par-delà la mer nous séparant infiniment

(Gorée île baobab, Le Bruit des autres/ Ecrits des Forges, 2004)

Tanella Boni was born and brought up in Abidjan, Ivory Coast, before going to
university in Toulouse and then Paris. She is now a Professor of Philosophy
at the University  of Abidjan (Cocody). She was the President of the Ivory Coast Writers Association from 1991 to 1997 and is often invited to address international conferences on poetry, the arts and literature. Her poetry collections include Labyrinthe, Grains de sable, Ma peau est fenêtre d’avenir, and Gorée île baobab.
She has also published novels (Une vie de crabe and Les baigneurs
du Lac rose),
short stories and children’s literature. Tanella Boni has lived in Abidjan for more than twenty years.

THE LONGEST JOURNEY
for my father

 Now you’re preparing for that longest of journeys,
deciding how best to take your leave;
choosing the clothes that you’ll wear on departure,
your spirit clinging to the air you still breathe.

For you, death seems almost a sporting thing,
though desire wanes with your body’s decline.
Holding on to the light that’s fast retreating,
you rescue last thoughts from a drowning mind.

Having kept a tight vigil, your path’s become clear,
though dreams fade away into wandering.
A longing for life only briefly returns
as you ready yourself for eternity,

but wisdom, holding itself in reserve,
courageously helps you subdue your cries.
You seem to extend your hand to the darkness,
a sweet resignation lighting your eyes.

You’re preparing now for that longest of journeys.
Its vision draws you away too soon.
Sadly we see, as you’re dressing to leave,
your eyes have the look of one already gone.

from Deepening the Mystery by Cristiana Maria Purdescu,
translated by Leah Fritz from the literal translation of Alina-Olimpia Miron

There are wounded knees that touch the ground
Joined hands that unite the soul in one moment
Lips that gurgle prayers like mountain springs
In the dark of the night, steaming chalices of blood.

Someone’s soft hand presses against the teeth
You can see God shining in the eyes of those who wait,
In those burning tongues trembling like flames,
The shining bread, eternal pardon and succour
Beyond wandering and steaming woods.

Here you have him: Man.
His dreams seeded with stars and virgins,
His soul like a saw, brandished unbreakable,
And dirty feet wandering lost amongst rocks
And eyes that love only the light of Rome.

The hands that rang the bells up to the clouds
Or buried laurel crosses in the wheat fields
Would sometimes see how, in their fingers,
Gentle tools would grow into swords.

What a night, when swords were raised against the heretic
And Nero’s chariots rose up into the sky!
The night smoked with blood and testimony
And the wind went weeping over the very sea.

II
And, when Death touched them,
They saw a very soft hand putting out
One light and lighting another, so, very happy,
They slowly came to the entrance of the Kingdom-
Just as on days of heavy snow the robin
Perches to sing on the labourer’s door.

Note:  Jason Preator is a free lance translator living and working in Spain.  He has a PhD from the University of Bristol on the subject of Sevillian art and art theory in the seventeenth-century. He is particularly interested in Galician poetry and will be coming to the Poetry Cafe on November 30th 2011 to present Galician Poetry and Song  To find out more visit his website www.writingfingertranslation.com

I first became aware of Sorescu when exploring poets from former Iron Curtain Countries, especially Miroslav Holub, who I’d say Sorescu resembles in some respects. They share economy of language (Sorescu once said “Poetry must be concise, almost algebraic“), and a deadpan sense of humour. Both resort to fable, with oblique references to political matters satirizing the Communist regimes they lived under. Where Sorescu differs is in his poetic persona: Holub is the objective scientist: Sorescu is a clown. Like Charlie Chaplin, a bemused everyman confronting the monsters of life. Like his compatriot, the playwright Eugene Ionescu, he is an Absurdist. Here is a poem in which Sorescu uses this sense of existential absurdity:

PERPETUUM MOBILE

Between our ideals and their fulfilment
There’s always a bigger drop
Than on the highest waterfall.

But we can use it rationally
By building a hydro-electric station there.
Even if its energy
Can only light our cigarettes,
It’s quite something.
Because while smoking, we can dream up
Even greater ideals.                     
(version by Graham Mummery)

I love the absurdity of building a hydro-electric station on our ideals. It makes the poem a “cod inspirational” verse. The way he manages both to affirm human spirit in the face of absurdity, while ridiculing it is amazing. Plus it also mocks pomposity of propaganda, taking a sly swipe at the Ceauscescu regime, and rhetoric that exhorts people to greater efforts, which is hidden in Sorescu’s self deprecation and mockery.

He uses the self-deprecation to good effect in this next poem. Here, I believe he is mocking officials who claim to be benevolent, yet whose generosity is humbug. His audiences would have recognized this.

 Late

It’s getting late
in my soul’s garden.
Look at the growing dark
in my right hand palm
in the acacia in front of my house.

Suddenly
I have to
get rid of everything
that is lit up,
my bedroom slippers:
my wardrobe, pictures on the wall…
As for the rest of my effects
that I piled up
to the stars
I can’t take them with me
so I’ll leave them shining on.

In my will I have requested
in my honour
as my memorial
at least on solemn remembrance days
that the whole universe
be distributed amongst the poor.     
(version by Graham Mummery)

Marin Sorescu was born in southern Romania on February 29, 1936. When he was three, his father died. In 1955 Sorescu entered the University of Iasi, and received his B.A. in philology in 1960. After moving to Bucharest, Sorescu married Virginia Seitan. In 1963 he became the editor of the literary journal Luceafarul, where he published his first poems, a book of poetic parodies.
Between 1966 and 1972 Sorescu served as editor-in-chief in a film studio. In 1971-72 Sorescu participated in the International Writing Program at the University of Iowa. Over the years he took part in a large number of other poetry events world wide including Poetry International, which has contributed to his being widely translated. There is a delicious absurdity about how the first book of poems came to be published in the UK from German translations of Sorescu’s poems.
In Romania Sorescu enjoyed huge popularity. His readings apparently filled football stadiums which probably helped prevent his being arrested, though he did have a period of being under house arrest in the 1970’s because he knew people in a “meditation class” which the Communists took as being a vehicle for spreading subversive thoughts — an absurdity characteristic of his poetry. An absurdity compounded when under the House arrest as he and his wife were allowed out to slip out of their house to do the shopping!
After the Ceauscescu regime fell Marin Sorescu was asked to become Minister for Culture. Another absurdity, just like in the poems. Though unsuited to the role, he served in this position 1993-5. Holding this position caused him to attract a great deal of criticism, not least from fellow poets. Whether he resigned from these criticisms or ill health I don’t know. In 1996 he was diagnosed with liver cancer. In his last month he wrote a long sequence of wry quizzical poems in which he faces and pain. His comic persona remains even into death. The book is dedicated “To those who suffer.” There is a sense of inevitability in it as he confronts it. But it contains some astonishing poems, in which he still affirms life and creativity. Here are two:

A Ladder to the Sky

A spider’s thread
Hangs from the ceiling
Directly over my bed.

Every day I keep track
How much closer it descends
“Look” I say to myself,
“I’m being sent a ladder to the sky
Lowered from above.”

 I’ve grown dreadfully thin,
A mere ghost of what I used to be,
Yet I think my body
Is too heavy still
For this delicate ladder.

 Soul, you go ahead.
Shhh! Shhh!
(version by Graham Mummery)

And another dated the day before Marin Sorescu died:

I’ve turned my subconscious towards the plus.

I’ve turned my subconscious towards the plus.
It had faced the minus
enclosed in a circle
Exactly at the core of the earth.

Daily it irradiated me
With pulses of grief.
“Stop this nonsense all at once” I told it.
I’m a solar man,
I need emanations from above.
I felt good in the air,
In the joy
Of a fulfilled life.

 There’s an attraction for Thanatos too,”
A fascination replies.
“Always farther and farther thresholds to cross.
Leave things for later.
Come out into the light,
We’ll do fine old fellow.”

 

Note: Unless otherwise acknowledged, the poems come from Marin Sorescu The Bridge (translated by Adam J Sorkin and Lidia Vianu) published by Bloodaxe. It won the 2005 Corneliu M Popescu Prize for European Poetry Translation.

Who, if I were to scream, would hear me
amidst the din of those up above?
If one of them were to take me under their wing,
I would vanish in their stark design.

That ideal is nothing other than the onset of a horror
that we are drawn to, and wonder at,
and all the while it threatens to destroy us.
For these angels bring terror.

But if we are to swallow grief, where should we find solace?
Not in those up above, nor in others.
And even the dogs in the street can sniff out
our existential anxiety.

Perhaps there is some hilltop tree, seen on our daily commute,
or the other fixtures and fittings of our lives.
Then there is the night, when a huge nothing confronts us.
Darkness lies there in wait for all of us, softly enticing,
with desire and nocturnal disappointments.
But do couples simply hide behind each other to forget their fate?
Throw off that empty gesture of longing.
Let it waft into the sky and make more space for those birds that are full of flying.

Springtime sought you out.
Stars hoped to be spotted by you.
Waters move at your orders.
Violins pour out of open windows.
This was your calling, if you had the stomach for it.
Anticipation was too much.
As if for the arrival of a lover.
As if you had time for one, amidst your lucubrations.

So sing of the lovers of the past. Their stories can never be proclaimed enough.
Especially the abandoned lovers whom we almost envy.
Begin over again forlornly to sing their praise.
Think how heroes outlive themselves, how their fame is made anew each day.
But lovers by their nature burn up in their passion once and for all.

Have you heard of Gaspara Stampa,
whom all abandoned lovers should aspire to be like?
Should we not have learned from these endless sufferings
that it is time that we released ourselves, as an arrow flies from the string,
to become more than ourselves? The holding on is inertia.

Soundings. Soundings. Hear, my heart, as only prophets have heard,
so that they’ve been raised up from their knees, rapt in their hearing.

Not that we could endure, by any means, the voices of eternity.
But listen to those signals, the news that stays news,
formed out of silence, that streams to you today from those who died young.
Does their fate not speak to you through the architecture of old Italian churches? Or that inscription in Santa Maria Formosa?
And my task is to lessen that sense of grievance that clings to them and can hinder the pure progress of their souls.

Strange, to no longer inhabit the earth,
to no longer follow frail routines,
for roses and other pretty things
to no longer have human significance.
To be no longer what one was in infinitely
patient hands. To shed even one’s name,
to lay it aside like a broken toy.
To no longer will. Strange,
also, to see what once cohered
now flutter loosely amongst the celestial bodies.

To be in this state is laborious,
full of the little stirrings needed
before one can retrieve something of eternity.
We draw these borders too readily.
They say the dead don’t know if they move
amongst those who live or those who’ve passed away.
Both are immersed in an eternal current that envelops all ages,
and finally drowns them out.

And eventually they no longer need us;
they wean themselves off this earth.
But we, who crave the great mysteries,
who find in sorrow inspiration,
could we survive without the dead?

And what does the lament for Linus leave us with?
In the unexpected space where the godlike youth had been:
the pioneering notes of a pained harmony that can delight and comfort and help.

Commentary :

When I started this I knew hardly a word of German. I did have in mind what Ezra Pound did in his versions of Old English and Latin, though I did not go as far as Pound’s extremes in his 20th century equivalent of Propertius. I do subscribe to Pound’s notion of translation as creative criticism. This version took over a year. The commentary that follows is an attempt to present an edited version of some of the thought processes.

The first word? Should we begin with Who – the most common translation? How this word has echoed down through the 20th century in thousands of readings, passing through many languages. The first stirrings of consciousness, of self-consciousness. Who am I? Who is out there? Who might affirm my own presence? Or a more phonetic rendering of the original through Where? Instead, the original is echoed later in this first line. And to scream instead of the usual cry, to echo the German schriee.

The angel problem arises early on. It emerges out of the original and into the light of the new poem, newly born, unsure, and falls flat on its face. The decision was to go for those up above instead of angel. Some readers might be offended, but the connotations of angel make it an untouchable here, and indeed elsewhere. The modern English poem can’t stomach it. At least there is still the implied sense of hierarchies.

The translator’s problem is that, when recreating this poem, the term angel must take on its own meaning throughout the sequence. It must come into being as something other than what most people think of when they hear the word, but this is impossible when the translation is re-making the poem and the subtleties of the later descriptions have yet to come into being. No, the angels of this poem are terrifying for the translator and their very mention is enough to destroy the work. They will only exist in the margins, between the lines, in the wing-beat of enjambment.

The idea of angel is hinted at in the next line with: under their wing. More interestingly is the end of the next line. First of all I wrote, flounder in the depths of their being, but then I remembered Ezra Pound’s translation of The Seafarer. I considered a phonological approximation of the original stärkeren Dasein. I decided to try the term stark design. It took its place fairly and squarely in the poem.

There are other phonetic equivalents in these lines. For example, zerstören calls to mind the English destroy. The ghost of the sound of the original haunts this poem like the ghost of iambic pentameter haunts Eliot’s free verse.

But the next hurdle was the iconic line: Ein jeder Engel ist schrecklich.

While it seemed impossible not to include the word angel here, it occurred to me to give the line a jolt with all the connotations and perhaps a certain immediacy that come with the word terrorist. It is only the proximity of this term and the savour of paradox here that allows the admission of the word angel. And terror rather than terrorist? The history of France and Russia and the founding of just about every modern state swirls around this word.

The real trouble in this section is to be had with the German schone. The are two options. Either the line should be paraphrased or the literal translation, the word beauty, has to be avoided. Especially with the appearance in the same line of another abstract noun. The angel of the elegies is, to my mind, more akin to Blake’s mythological characters than to the traditions of organised religion. The word ideal is an attempt to generalize. I hold my hands up here. I hit a brick wall and this fudge of a word might be the only way around it. It is less of a crime than some of the printed translations.

Gass’s book should be required reading for anyone engaging with Rilke’s poem. But there are places where his reasoning is suspect. For example, where he castigates Leishman’s translation for his wrestlerish angel but then goes on to write of the angels’s grip in his own version.

Gass only comments on his translation of the first page. I would have liked to hear him justify his next line which includes, There’ve been stars to solicit your seeing. As ‘translatory’ as it gets! There is a fake book online that purports to be a translation of Rilke by robots. But many of the official translations sound like they’ve been done by robots.

Here’s the dilemma for any translator of the elegies. For the next passage might seem like a kind of rest, a prosaic interlude. Does one translate as literally as possible or summarise to get it out of the way quickly? We want only the fireworks.

It took a long time to decide between mission, calling or vocation for auftrag. Calling sends us back to the first line. For the poet, the calling is a calling out.

Next l take Leishman’s line: with all those great strange thoughts going in and out and often staying overnight. I’ve abbreviated it to lucubrations, a rare example of a long latinate word in this version but I felt that it captured the sense of the lines succinctly.

A note on the overall style of this version. Various translations exist which make Rilke sound like staccato histrionics. To my mind, the rhetorical flourishes and the existential meditations can only work in a more laconic style, though this perhaps betrays my own failings more than anything else. I wanted it to sound as, much as possible, like it had been written in English, even if I did, at times, employ everything from William Gass to Google translation.

The next lines I have tried to keep as simple as possible. The distinction is made clearly between lovers and heroes and the former are given embodiment in the name Gaspara Stampa. I would even consider getting rid of this name as I have done with the names of the Italian places a few lines later but it carried too much weight in the original and readers will have to do some work here.

I had a lot of trouble with the aphoristic, Denn bleiben ist nirgends. For the last word I decided on inertia for the sound as well as the sense. Bleiben is translated as staying in Leishman and Gass but this word didn’t seem to have the same force as, I presumed, the original. I considered the staying put but it sounded awkward. Biding seemed closer to the original sound but didn’t fit with the rest of line even with the definite article before it. The answer lay in going back to the previous lines about the arrow released from the string and finding the opposite in the holding on, which also has echoes of lovers desperately trying to maintain a relationship, albeit with the unfortunate echoes of a certain pop ballad. It also conjures up the image of the arrow frozen at the moment before release and stuck in time.

I start the next section with soundings instead of the usual translation of voices, partly because of the similarity to the original stimmen, but also with the added meaning of sounding out. I change saint to prophet, again playing down, if only slightly, the religious connotations.

Not much later comes a passage that is at the heart of this elegy but which hasn’t been done justice in any translation I’ve read. My first version, which is close to previous ones, began with

To be in this state is laborious,
full of the little gatherings needed
to retrieve something of eternity.

 But the problem here is what sort of gatherings, or as Leishman calls it, retrieving, or as Gass writes, all that catching up, can lead, in Rilke’s terms to a hint of eternity for the newly dead?

In a letter from 1920, Rilke wrote: ‘Only … when death is not accepted as an extinction but imagined as an altogether surpassing intensity, I believe, is it possible to do justice to love’. The retrieving can be imagined as the same process that the living go through when remembering those who’ve passed away. Tennyson writes of something similar in his In Memoriam: the only immortality is the memories of others. Can we imagine the dead gleaning an altogether different kind of consciousness? This mirroring of the grieving process and the newly dead state is confirmed afterwards with the blurring of the distinctions.

Might it be too much to see this as a sort of reawakening? This nachholn is a coming round, or as I finally settled on, a stirring. Perhaps also with a sense of steeling oneself.

The paradox of Rilke’s ideas about death are inherent in one of the last lines of the elegy when he says, konnten wir sein hone sie? Both Leishman and Gass render it as, could we survive/exist without them? That last word, them, of course, is the dead who have just weaned themselves off the earth. But this rendering leaves open the misreading (to my mind) of: can we go on living after loved ones have passed away? But Rilke seems to be asking the opposite question. He’s asking here whether living is possible without death. The word, them, is so far removed from what it refers to, across several lines, as to cause unnecessary confusion. So my version avoids this for the sake of clarity and also to try to keep the sharp metallic taste of Rilke’s paradox.

I decided to shape the lines in a kind of free verse, allowing the phrasing to suggest, as naturally as I could, their own endings, but in other places the lines seem to sweep onward. They fill themselves to the brim with their own longing. The ending, for example.

Stephen Brown     June 2011

A gallant woman’s singular glance
Sliding towards us like the white beam
The undulating moon sends to the trembling lake
Where she wishes to bathe her nonchalant beauty;

The last bag of coins in a gamer’s  hands;
A wanton kiss from some skinny flirt;
Annoying and tender, musical sounds
Like the distant cry of humanity’s hurt

None of that equals, bottle deep,
The penetrating balms you keep
For the sacred poet’s debased heart

You pour him hope and youth and life
And the beggar’s only treasure – pride,
That turns us all conquering, godlike!

Le Vin du solitaire

Le regard singulier d’une femme galante
Qui se glisse vers nous comme le rayon blanc
Que la lune onduleuse envoie au lac tremblant,
Quand elle y veut baigner sa beauté nonchalante;

Le dernier sac d’écus dans les doigts d’un joueur;
Un baiser libertin de la maigre Adeline;
Les sons d’une musique énervante et câline,
Semblable au cri lointain de l’humaine douleur,

Tout cela ne vaut pas, ô bouteille profonde,
Les baumes pénétrants que ta panse féconde
Garde au coeur altéré du poète pieux;

Tu lui verses l’espoir, la jeunesse et la vie,
— Et l’orgueil, ce trésor de toute gueuserie,
Qui nous rend triomphants et semblables aux Dieux!

Archives

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.