We will meet again
in the lake
you as water
I as lotus blossom
You will carry me
I will drink you
We will belong to each other
in everyone’s sight
Even the stars
will be surprised
here are two beings
transformed back
into their dream
that chose them
Rose Ausländer translated by Vincent Homolka
Liebe VI
Wir werden uns wiederfinden
im See
du als Wasser
ich als Lotosblume
Du wirst mich tragen
ich werde dich trinken
Wir werden uns angehören
vor allen Augen
Sogar die Sterne
werden sich wundern:
hier haben sich zwei
zurückverwandelt
in ihren Traum
der sie erwählte
Rose Ausländer
Czernowitz before the Second World War
Peaceful hill town
encircled by beech woods
Willows along the Pruth
rafts and swimmers
Maytime profusion of lilac
About the lanterns
May bugs dance
their death
Four languages
Speak to each other
enrich the air
The town
breathed happily
till bombs fell
Rose Ausländer transted by Vincent Homolka
Czernowitz vor dem Zweiten Weltkrieg
Friedliche Hügelstadt
von Buchenwäldern umschlossen
Weiden entlang dem Pruth
Flösse und Schwimmer
Maifliederfülle
um die Lanterner
tanzen Maikäfer
ihren Tod
Vier Sprachen
verständigen sich
verwöhnen die Luft
Bis Bomben fielen
atmete glücklich
die Stadt
Rose Ausländer
Note: We must be grateful to Vincent Homolka for bringing us these beautiful poems from a writer I had previously never even heard of. Rose Ausländer’s poetry has the chief characteristics that I believe poetry should have (and which few poets today even strive for, let alone achieve) : it is sincere, it deals with recognizable human situations and emotions in a language which ordinary people can understand and yet is both musical and memorable. She puts the appropriate expression and celebration of human feelings first and ‘showing what can be done with words’ last : exactly the reverse of a poet who lived in the same town, Paul Celan, and whose only merit in my eyes is to have apparently encouraged Rose Ausländer to carry on writing. S.H.


Leave a comment
Comments feed for this article